Efésios 5

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 C’est pourquoi suivez les commandements de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Et marchez dans l’amour, comme Christ aussi nous a aimés, et s’est donné lui-même pour nous en offrande et sacrifice à Dieu comme un parfum d’agréable odeur.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Que ni fornication, ni aucune impureté, ou convoitise, ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Ni chose immonde, ni parole insensée, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais plutôt des actions de grâces.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Car vous savez ceci, que ni fornicateur, ni personne impure, ou cupide, qui est un idolâtre, n’a d’ héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Que personne ne vous séduise par de vaines paroles car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les enfants de la désobéissance.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 N’ayez donc aucune part avec eux.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur marchez comme des enfants de lumière
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 (Car le fruit de l’Esprit est en toute bonté et droiture et vérité);
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Prouvant ce qui est agréable au Seigneur.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Et n’ayez aucune association avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Car c’est même une honte de parler de ces choses qu’ils font en secret.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Mais toutes choses qui sont réprouvées sont manifestées par la lumière car tout ce qui est manifesté est lumière.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 C’est pourquoi il dit: Réveille-toi, toi qui dors, et lève-toi d’entre les morts, et Christ te donnera la lumière.
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Veillez donc à marcher avec circonspection, non comme des insensés, mais comme sages;
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Rachetant le temps; car les jours sont mauvais.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenant quelle est la volonté du Seigneur.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Et soyez pas enivrés par le vin, en quoi est l’excès; mais soyez remplis de l’Esprit;
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Parlant à vous-même par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et faisant une mélodie en votre cœur au Seigneur;
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu et le Père dans le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Dieu.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Femmes, soumettez-vous à vos propres maris, comme au Seigneur,
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Parce que le mari est la tête de la femme, c’est-à-dire comme Christ est la tête de l’église et il est le sauveur du corps,.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 C’est pourquoi comme l’église est soumise à Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Maris, aimez vos femmes, c’est-à-dire comme Christ aussi a aimé l’église, et s’est donné lui-même pour elle;
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Afin qu’il la sanctifie et la nettoie en la lavant d’eau par la parole;
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Afin qu’il puisse la présenter à lui-même une église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais qu’elle soit sainte et sans défaut.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s’aime lui-même.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme le Seigneur le fait pour l’église;
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Car nous sommes membres de son corps, de sa chair et de ses os.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et sera uni à sa femme, et les deux seront une seule chair.
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 C’est un grand mystère mais ce dont je parle concerne Christ et l’église.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Néanmoins que chacun de vous en particulier aime ainsi sa femme comme lui-même, et que la femme révère [son]mari.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.