Efésios 5

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 C’est pourquoi suivez les commandements de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Et marchez dans l’amour, comme Christ aussi nous a aimés, et s’est donné lui-même pour nous en offrande et sacrifice à Dieu comme un parfum d’agréable odeur.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Que ni fornication, ni aucune impureté, ou convoitise, ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ni chose immonde, ni parole insensée, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais plutôt des actions de grâces.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Car vous savez ceci, que ni fornicateur, ni personne impure, ou cupide, qui est un idolâtre, n’a d’ héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Que personne ne vous séduise par de vaines paroles car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les enfants de la désobéissance.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 N’ayez donc aucune part avec eux.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur marchez comme des enfants de lumière
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 (Car le fruit de l’Esprit est en toute bonté et droiture et vérité);
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Prouvant ce qui est agréable au Seigneur.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Et n’ayez aucune association avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Car c’est même une honte de parler de ces choses qu’ils font en secret.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Mais toutes choses qui sont réprouvées sont manifestées par la lumière car tout ce qui est manifesté est lumière.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 C’est pourquoi il dit: Réveille-toi, toi qui dors, et lève-toi d’entre les morts, et Christ te donnera la lumière.
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Veillez donc à marcher avec circonspection, non comme des insensés, mais comme sages;
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Rachetant le temps; car les jours sont mauvais.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenant quelle est la volonté du Seigneur.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Et soyez pas enivrés par le vin, en quoi est l’excès; mais soyez remplis de l’Esprit;
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Parlant à vous-même par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et faisant une mélodie en votre cœur au Seigneur;
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu et le Père dans le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Dieu.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Femmes, soumettez-vous à vos propres maris, comme au Seigneur,
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Parce que le mari est la tête de la femme, c’est-à-dire comme Christ est la tête de l’église et il est le sauveur du corps,.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 C’est pourquoi comme l’église est soumise à Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Maris, aimez vos femmes, c’est-à-dire comme Christ aussi a aimé l’église, et s’est donné lui-même pour elle;
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Afin qu’il la sanctifie et la nettoie en la lavant d’eau par la parole;
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Afin qu’il puisse la présenter à lui-même une église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais qu’elle soit sainte et sans défaut.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s’aime lui-même.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme le Seigneur le fait pour l’église;
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Car nous sommes membres de son corps, de sa chair et de ses os.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et sera uni à sa femme, et les deux seront une seule chair.
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 C’est un grand mystère mais ce dont je parle concerne Christ et l’église.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Néanmoins que chacun de vous en particulier aime ainsi sa femme comme lui-même, et que la femme révère [son]mari.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.