Eclesiastes 8

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qui est comme le sage? et qui connaît l’explication des choses? La sagesse de l’homme fait reluire son visage, et l’assurance de son visage en est changée.
1 Quem é comparável ao sábio, que conhece a razão das coisas? A sabedoria de um homem ilumina-lhe o semblante e a severidade de seus traços é modificada por ela.
2 je t’avertis de garder le commandement du roi; et cela à cause du serment de Dieu.
2 Observa a ordem do rei e, por causa do juramento feito a Deus,
3 Ne te hâte pas de te retirer de devant sa présence; et ne persévère pas dans une mauvaise chose; car il fait tout ce qui lui plaît.
3 não te apresses a fugir de sua presença. Não te comprometas com um mau negócio, porque o rei faz tudo que lhe apraz.
4 Où est la parole du roi, là, est la puissance; et qui lui dira. Que fais-tu?
4 Com efeito, sua palavra é soberana; e quem ousaria dizer-lhe: Que fazes tu?
5 Celui qui garde le commandement ne sentira aucun mal, et le cœur du sage discerne le temps et le jugement.
5 Aquele que observa o preceito não provará mal algum, e o coração de um sábio conhece o tempo e o julgamento.
6 Parce que dans tout projet il y a un temps et un jugement, c’est pourquoi la misère de l’homme est grande sur lui.
6 Porque para tudo há um tempo e um julgamento, e a desgraça pesa muito forte sobre o homem.
7 Car il ne sait pas ce qui arrivera; car qui peut lui dire quand cela arrivera?
7 Ele não conhece o futuro; quem lhe poderia dizer como as coisas se passarão?
8 Il n’y a aucun homme qui ait pouvoir sur l’esprit pour le retenir, il n’a pas non plus de puissance sur le jour de la mort; et il n’y a pas d dispense dans cette guerre, et la méchanceté ne délivrera pas non plus ceux en qui s’y sont adonnés.
8 O homem não é senhor de seu sopro de vida, nem é capaz de o conservar. Ninguém tem poder sobre o dia de sua morte, nem faculdade de afastar esse combate; e o crime não pode salvar o criminoso.
9 J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil il y a un temps où l’homme domine sur l’homme pour son propre mal.
9 Eis o que eu vi, aplicando meu espírito a tudo que se faz debaixo do sol, quando um homem domina sobre outro homem para a desgraça deste último:
10 Et alors j’ai vu les méchants être enterrés, qui étaient allés et venus du lieu saint, et ils étaient oubliés dans la ville où ils avaient ainsi fait Cela est aussi vanité.
10 vi ímpios receberem sepultura e gozarem de repouso, enquanto que aqueles que tinham feito o bem iam para longe do lugar santo e eram esquecidos na cidade. Isto é ainda vaidade.
11 Parce que la sentence contre les mauvaises œuvres ne s’exécute pas promptement, c’est pourquoi le cœur des fils des hommes est plein [de l’envie] de faire le mal.
11 Porque a sentença contra os maus atos não é executada imediatamente, o coração dos homens se enche de desejo de fazer o mal;
12 Bien que le pécheur fasse le mal cent fois, et ses jours sont prolongés, cependant je sais qu’assurément tout ira bien pour ceux qui craignent Dieu, qui craignent devant lui.
12 porque o pecador culpado de cem crimes vê sua vida prolongada. Eu sei, no entanto, que a felicidade é para os que temem a Deus, que sua presença enche de respeito,
13 Mais tout n’ira pas bien pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours, qui sont comme l’ombre, parce qu’il ne craint pas devant Dieu.
13 e que não haverá nenhuma felicidade para o ímpio, o qual, como a sombra, não prolongará sua vida, porque não tem temor a Deus.
14 Il est une vanité qui a lieu sur la terre c’est qu’il y a des hommes justes auxquels il arrive selon l’œuvre des méchants; et il y a des hommes méchants auxquels il arrive selon l’œuvre des droits j’ai dit que cela aussi est vanité.
14 Há outra vaidade que aparece sobre a terra: há justos aos quais acontece o que conviria ao proceder de celerados; e há ímpios aos quais acontece o que conviria ao proceder de justos. Digo que isso é também vaidade.
15 Alors j’ai loué la gaieté, parce qu’il n’y rien de meilleur pour l’homme sous le soleil que de manger, et de boire, et d’être heureux; car cela lui restera de son travail pendant les jours de sa vie, que Dieu lui donne sous le soleil.
15 Por isso louvei a alegria, porque não há nada de melhor para o homem, debaixo do sol, do que comer, beber e se divertir; possa isto acompanhá-lo no seu trabalho, ao longo dos dias que Deus lhe outorgar debaixo do sol.
16 Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à regarder les affaires qui se font sur la terre, (car il n’y a même ni jour ni nuit, [l’homme] ne donne pas de repos à ses yeux),
16 Quando meu espírito se entregou ao estudo da sabedoria e à observação das coisas que se passam sobre a terra - porque nem de dia, nem de noite os olhos dos homens encontram repouso -,
17 Puis j’ai contemplé toute l’œuvre de Dieu, que l’homme ne peut pas trouver l’œuvre qui se fait sous le soleil; parce que bien que l’homme travaille à la chercher, cependant il ne la trouve pas; et de plus, quand bien même le sage croit la connaître, cependant il ne sera pas capable de la trouver.
17 verifiquei, em toda a obra de Deus, que o homem nada pode descobrir do que se faz debaixo do sol. Ele se fatiga a investigar, mas não encontra, e se mesmo um sábio pensasse ter alcançado, isso não aconteceria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.