Eclesiastes 8

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Qui est comme le sage? et qui connaît l’explication des choses? La sagesse de l’homme fait reluire son visage, et l’assurance de son visage en est changée.
1 Somente os sábios conseguem explicar as coisas. A sabedoria de uma pessoa brilha no seu rosto e a torna simpática mesmo que seja feia.
2 je t’avertis de garder le commandement du roi; et cela à cause du serment de Dieu.
2 Obedeça às ordens do rei porque você, na presença de Deus, jurou ser fiel a ele.
3 Ne te hâte pas de te retirer de devant sa présence; et ne persévère pas dans une mauvaise chose; car il fait tout ce qui lui plaît.
3 O rei pode fazer tudo o que quiser. Não tenha pressa em sair da presença dele e não insista em fazer uma coisa errada.
4 Où est la parole du roi, là, est la puissance; et qui lui dira. Que fais-tu?
4 O rei age com autoridade, e ninguém pode reclamar do que ele faz.
5 Celui qui garde le commandement ne sentira aucun mal, et le cœur du sage discerne le temps et le jugement.
5 Enquanto você obedecer às ordens dele, nenhum mal lhe acontecerá. A pessoa que tem sabedoria sabe como e quando agir.
6 Parce que dans tout projet il y a un temps et un jugement, c’est pourquoi la misère de l’homme est grande sur lui.
6 Existe um tempo certo e um modo certo de fazer cada coisa. Mas o nosso grande problema
7 Car il ne sait pas ce qui arrivera; car qui peut lui dire quand cela arrivera?
7 é que não sabemos o que vai acontecer amanhã, e não há ninguém que possa nos contar.
8 Il n’y a aucun homme qui ait pouvoir sur l’esprit pour le retenir, il n’a pas non plus de puissance sur le jour de la mort; et il n’y a pas d dispense dans cette guerre, et la méchanceté ne délivrera pas non plus ceux en qui s’y sont adonnés.
8 Ninguém pode dominar o vento, nem segurá-lo. Assim também ninguém pode evitar a morte, nem deixá-la para outro dia. Nós temos de enfrentar essa batalha, e não há jeito de escapar.
9 J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil il y a un temps où l’homme domine sur l’homme pour son propre mal.
9 Eu vi tudo isso quando pensei nas coisas que acontecem neste mundo. Houve um tempo em que alguns tinham o poder, e outros sofriam, dominados por eles.
10 Et alors j’ai vu les méchants être enterrés, qui étaient allés et venus du lieu saint, et ils étaient oubliés dans la ville où ils avaient ainsi fait Cela est aussi vanité.
10 Eu vi o sepultamento de pessoas más. Na volta do cemitério, notei que eram elogiadas, e isso na mesma cidade onde haviam feito o mal. Isso também é ilusão.
11 Parce que la sentence contre les mauvaises œuvres ne s’exécute pas promptement, c’est pourquoi le cœur des fils des hommes est plein [de l’envie] de faire le mal.
11 Por que será que as pessoas cometem crimes com tanta facilidade? É porque os criminosos não são castigados logo.
12 Bien que le pécheur fasse le mal cent fois, et ses jours sont prolongés, cependant je sais qu’assurément tout ira bien pour ceux qui craignent Dieu, qui craignent devant lui.
12 Um criminoso pode cometer cem crimes e continuar a viver. Sim, eu sei que dizem: “Se você temer a Deus , tudo lhe correrá bem;
13 Mais tout n’ira pas bien pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours, qui sont comme l’ombre, parce qu’il ne craint pas devant Dieu.
13 mas não correrá bem para os maus. A vida deles passa como a sombra: morrerão jovens porque não temem a Deus.”
14 Il est une vanité qui a lieu sur la terre c’est qu’il y a des hommes justes auxquels il arrive selon l’œuvre des méchants; et il y a des hommes méchants auxquels il arrive selon l’œuvre des droits j’ai dit que cela aussi est vanité.
14 Mas isso não tem sentido. Vejam o que acontece no mundo: muitas vezes os bons são castigados, e não os maus; e os maus são premiados, e não os bons. É o que digo: isso também é ilusão.
15 Alors j’ai loué la gaieté, parce qu’il n’y rien de meilleur pour l’homme sous le soleil que de manger, et de boire, et d’être heureux; car cela lui restera de son travail pendant les jours de sa vie, que Dieu lui donne sous le soleil.
15 Por isso, estou convencido de que devemos nos divertir porque o único prazer que temos nesta vida é comer, beber e nos divertir. Podemos fazer pelo menos isso enquanto trabalhamos durante a vida que Deus nos deu neste mundo.
16 Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à regarder les affaires qui se font sur la terre, (car il n’y a même ni jour ni nuit, [l’homme] ne donne pas de repos à ses yeux),
16 Todas as vezes que tentei me tornar sábio e entender o que acontece neste mundo, compreendi que a gente pode ficar acordado dia e noite
17 Puis j’ai contemplé toute l’œuvre de Dieu, que l’homme ne peut pas trouver l’œuvre qui se fait sous le soleil; parce que bien que l’homme travaille à la chercher, cependant il ne la trouve pas; et de plus, quand bien même le sage croit la connaître, cependant il ne sera pas capable de la trouver.
17 e mesmo assim nunca será capaz de entender o que Deus faz. Por mais que a gente se esforce, nunca entende. Os sábios podem dizer que conseguem compreender, mas na verdade eles também não entendem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.