Eclesiastes 8
King James Française (KJF) vs ACF
1 Qui est comme le sage? et qui connaît l’explication des choses? La sagesse de l’homme fait reluire son visage, et l’assurance de son visage en est changée.
1 Quem é como o sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz brilhar o seu rosto, e a dureza do seu rosto se muda.
2 je t’avertis de garder le commandement du roi; et cela à cause du serment de Dieu.
2 Eu digo: Observa o mandamento do rei, e isso em consideração ao juramento que fizeste a Deus.
3 Ne te hâte pas de te retirer de devant sa présence; et ne persévère pas dans une mauvaise chose; car il fait tout ce qui lui plaît.
3 Não te apresses a sair da presença dele, nem persistas em alguma coisa má, porque ele faz tudo o que quer.
4 Où est la parole du roi, là, est la puissance; et qui lui dira. Que fais-tu?
4 Porque a palavra do rei tem poder; e quem lhe dirá: Que fazes?
5 Celui qui garde le commandement ne sentira aucun mal, et le cœur du sage discerne le temps et le jugement.
5 Quem guardar o mandamento não experimentará nenhum mal; e o coração do sábio discernirá o tempo e o juízo.
6 Parce que dans tout projet il y a un temps et un jugement, c’est pourquoi la misère de l’homme est grande sur lui.
6 Porque para todo o propósito há seu tempo e juízo; porquanto a miséria do homem pesa sobre ele.
7 Car il ne sait pas ce qui arrivera; car qui peut lui dire quand cela arrivera?
7 Porque não sabe o que há de suceder, e quando há de ser, quem lho dará a entender?
8 Il n’y a aucun homme qui ait pouvoir sur l’esprit pour le retenir, il n’a pas non plus de puissance sur le jour de la mort; et il n’y a pas d dispense dans cette guerre, et la méchanceté ne délivrera pas non plus ceux en qui s’y sont adonnés.
8 Nenhum homem há que tenha domínio sobre o espírito, para o reter; nem tampouco tem ele poder sobre o dia da morte; como também não há licença nesta peleja; nem tampouco a impiedade livrará aos ímpios.
9 J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil il y a un temps où l’homme domine sur l’homme pour son propre mal.
9 Tudo isto vi quando apliquei o meu coração a toda a obra que se faz debaixo do sol; tempo há em que um homem tem domínio sobre outro homem, para desgraça sua.
10 Et alors j’ai vu les méchants être enterrés, qui étaient allés et venus du lieu saint, et ils étaient oubliés dans la ville où ils avaient ainsi fait Cela est aussi vanité.
10 Assim também vi os ímpios, quando os sepultavam; e eles entravam, e saíam do lugar santo; e foram esquecidos na cidade, em que assim fizeram; também isso é vaidade.
11 Parce que la sentence contre les mauvaises œuvres ne s’exécute pas promptement, c’est pourquoi le cœur des fils des hommes est plein [de l’envie] de faire le mal.
11 Porquanto não se executa logo o juízo sobre a má obra, por isso o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto para fazer o mal.
12 Bien que le pécheur fasse le mal cent fois, et ses jours sont prolongés, cependant je sais qu’assurément tout ira bien pour ceux qui craignent Dieu, qui craignent devant lui.
12 Ainda que o pecador faça o mal cem vezes, e os dias se lhe prolonguem, contudo eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus, aos que temem diante dele.
13 Mais tout n’ira pas bien pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours, qui sont comme l’ombre, parce qu’il ne craint pas devant Dieu.
13 Porém o ímpio não irá bem, e ele não prolongará os seus dias, que são como a sombra; porque ele não teme diante de Deus.
14 Il est une vanité qui a lieu sur la terre c’est qu’il y a des hommes justes auxquels il arrive selon l’œuvre des méchants; et il y a des hommes méchants auxquels il arrive selon l’œuvre des droits j’ai dit que cela aussi est vanité.
14 Ainda há outra vaidade que se faz sobre a terra: que há justos a quem sucede segundo as obras dos ímpios, e há ímpios a quem sucede segundo as obras dos justos. Digo que também isto é vaidade.
15 Alors j’ai loué la gaieté, parce qu’il n’y rien de meilleur pour l’homme sous le soleil que de manger, et de boire, et d’être heureux; car cela lui restera de son travail pendant les jours de sa vie, que Dieu lui donne sous le soleil.
15 Então louvei eu a alegria, porquanto para o homem nada há melhor debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; porque isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da sua vida que Deus lhe dá debaixo do sol.
16 Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à regarder les affaires qui se font sur la terre, (car il n’y a même ni jour ni nuit, [l’homme] ne donne pas de repos à ses yeux),
16 Aplicando eu o meu coração a conhecer a sabedoria, e a ver o trabalho que há sobre a terra (que nem de dia nem de noite vê o homem sono nos seus olhos);
17 Puis j’ai contemplé toute l’œuvre de Dieu, que l’homme ne peut pas trouver l’œuvre qui se fait sous le soleil; parce que bien que l’homme travaille à la chercher, cependant il ne la trouve pas; et de plus, quand bien même le sage croit la connaître, cependant il ne sera pas capable de la trouver.
17 Então vi toda a obra de Deus, que o homem não pode perceber, a obra que se faz debaixo do sol; por mais que trabalhe o homem para a descobrir, não a achará; e, ainda que diga o sábio que a conhece, nem por isso a poderá compreender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.