Eclesiastes 8
King James Française (KJF) vs NVI
1 Qui est comme le sage? et qui connaît l’explication des choses? La sagesse de l’homme fait reluire son visage, et l’assurance de son visage en est changée.
1 Quem é como o sábio? Quem sabe interpretar as coisas? A sabedoria de um homem Alcança o favor do rei e muda o seu semblante carregado.
2 je t’avertis de garder le commandement du roi; et cela à cause du serment de Dieu.
2 Este é o meu conselho: obedeça às ordens do rei porque você fez um juramento diante de Deus.
3 Ne te hâte pas de te retirer de devant sa présence; et ne persévère pas dans une mauvaise chose; car il fait tout ce qui lui plaît.
3 Não se apresse em deixar a presença do rei, nem se levante em favor de uma causa errada, pois o rei faz o que bem entende.
4 Où est la parole du roi, là, est la puissance; et qui lui dira. Que fais-tu?
4 Pois a palavra do rei é soberana, e ninguém lhe pode perguntar: "Que é que estás fazendo? "
5 Celui qui garde le commandement ne sentira aucun mal, et le cœur du sage discerne le temps et le jugement.
5 Quem obedece às suas ordens não sofrerá mal algum, pois o coração sábio saberá a hora e a maneira certa de agir.
6 Parce que dans tout projet il y a un temps et un jugement, c’est pourquoi la misère de l’homme est grande sur lui.
6 Pois há uma hora certa e também uma maneira certa de agir para cada situação. O sofrimento de um homem, no entanto, pesa muito sobre ele,
7 Car il ne sait pas ce qui arrivera; car qui peut lui dire quand cela arrivera?
7 visto que ninguém conhece o futuro. Quem lhe poderá dizer o que vai acontecer?
8 Il n’y a aucun homme qui ait pouvoir sur l’esprit pour le retenir, il n’a pas non plus de puissance sur le jour de la mort; et il n’y a pas d dispense dans cette guerre, et la méchanceté ne délivrera pas non plus ceux en qui s’y sont adonnés.
8 Ninguém tem o poder de conter o próprio espírito; tampouco tem poder sobre o dia da sua morte, e de escapar dos efeitos da guerra; nem mesmo a maldade livra aqueles que a praticam.
9 J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil il y a un temps où l’homme domine sur l’homme pour son propre mal.
9 Tudo isso vi quando me pus a refletir em tudo o que se faz debaixo do sol. Há ocasiões em que um homem domina sobre outros para a sua própria infelicidade.
10 Et alors j’ai vu les méchants être enterrés, qui étaient allés et venus du lieu saint, et ils étaient oubliés dans la ville où ils avaient ainsi fait Cela est aussi vanité.
10 Nessas ocasiões, vi ímpios serem sepultados e gente indo e vindo do lugar onde eles foram enterrados. Todavia, os que haviam praticado o bem foram esquecidos na cidade. Isso também não faz sentido.
11 Parce que la sentence contre les mauvaises œuvres ne s’exécute pas promptement, c’est pourquoi le cœur des fils des hommes est plein [de l’envie] de faire le mal.
11 Quando os crimes não são castigados logo, o coração do homem se enche de planos para fazer o mal.
12 Bien que le pécheur fasse le mal cent fois, et ses jours sont prolongés, cependant je sais qu’assurément tout ira bien pour ceux qui craignent Dieu, qui craignent devant lui.
12 O ímpio pode cometer uma centena de crimes e até ter vida longa, mas sei muito bem que as coisas serão melhores para os que temem a Deus, para os que mostram respeito diante dele.
13 Mais tout n’ira pas bien pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours, qui sont comme l’ombre, parce qu’il ne craint pas devant Dieu.
13 Para os ímpios, no entanto, nada irá bem, porque não temem a Deus, e os seus dias, como sombras, serão poucos.
14 Il est une vanité qui a lieu sur la terre c’est qu’il y a des hommes justes auxquels il arrive selon l’œuvre des méchants; et il y a des hommes méchants auxquels il arrive selon l’œuvre des droits j’ai dit que cela aussi est vanité.
14 Há mais uma coisa sem sentido na terra: justos que recebem o que os ímpios merecem, e ímpios que recebem o que os justos merecem. Isto também, penso eu, não faz sentido.
15 Alors j’ai loué la gaieté, parce qu’il n’y rien de meilleur pour l’homme sous le soleil que de manger, et de boire, et d’être heureux; car cela lui restera de son travail pendant les jours de sa vie, que Dieu lui donne sous le soleil.
15 Por isso recomendo que se desfrute a vida, porque debaixo do sol não há nada melhor para o homem do que comer, beber e alegrar-se. Sejam esses os seus companheiros no seu duro trabalho durante todos os dias da vida que Deus lhe der debaixo do sol!
16 Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à regarder les affaires qui se font sur la terre, (car il n’y a même ni jour ni nuit, [l’homme] ne donne pas de repos à ses yeux),
16 Quando voltei a mente para conhecer a sabedoria e observar as atividades do homem sobre a terra, daquele cujos olhos não vêem sono nem de dia nem de noite,
17 Puis j’ai contemplé toute l’œuvre de Dieu, que l’homme ne peut pas trouver l’œuvre qui se fait sous le soleil; parce que bien que l’homme travaille à la chercher, cependant il ne la trouve pas; et de plus, quand bien même le sage croit la connaître, cependant il ne sera pas capable de la trouver.
17 então percebi tudo o que Deus tem feito. Ninguém é capaz de entender o que se faz debaixo do sol. Por mais que se esforce para descobrir o sentido das coisas, o homem não o encontrará. O sábio pode até afirmar que entende, mas, na realidade não o consegue encontrar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.