Eclesiastes 5
King James Française (KJF) vs VC
1 Prends garde à ton pied, quand tu entres dans la maison de Dieu, et sois prêt à entendre, plutôt que pour donner le sacrifice des insensés; car ils ne savent pas qu’ils font mal.
1 Vê onde pões teu pé quando entras no templo do Senhor. Mais vale a obediência que os sacrifícios dos insensatos, porque eles só sabem fazer o mal.
2 Ne te presse pas [d’ouvrir] ta bouche, et que ton cœur ne se hâte pas de prononcer quelque parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre; c’est pourquoi, que tes paroles soient peu nombreuses.
2 Não te apresses em abrir a boca; que teu coração não se apresse em proferir palavras diante de Deus, porque Deus está no céu, e tu na terra; que tuas palavras sejam, portanto, pouco numerosas.
3 Car un rêve vient de la multitude des occupations, ainsi la voix de l’insensé se fait connaître par la multitude des paroles.
3 Porque muitas ocupações geram sonhos, e a torrente de palavras faz nascer resoluções insensatas.
4 Quand tu auras fait un vœu à Dieu, ne diffère pas de l’accomplir; car il ne prend pas plaisir aux insensés accomplis donc le vœu que tu as fait.
4 Quando fizeres um voto a Deus, realiza-o sem delonga, porque aos insensatos Deus não é favorável. Portanto, cumpre teu voto.
5 Il vaut mieux que tu ne fasses pas de vœu, que d’en faire, et de ne pas l’accomplir.
5 Mais vale não fazer voto, que prometer a não ser fiel à promessa.
6 Ne laisse pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas devant l’ange, que c’était une erreur pourquoi Dieu se courroucerait-il à ta voix, et détruirait-il l’ouvrage de tes mains?
6 Não permitas à tua boca fazer pecar a tua carne, e não digas ao sacerdote que isto foi apenas uma inadvertência, para não suceder que Deus se irrite com essas palavras e reduza a nada tua empresa.
7 Car dans la multitude des rêves ainsi que dans beaucoup de paroles il y a diverses vanités; mais crains Dieu.
7 Porque muitos cuidados geram sonhos, e a torrente de palavras, despropósitos. Assim, pois, teme a Deus.
8 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, et la violente perversion du jugement et de la justice, ne t’étonne pas de cela; car celui qui est plus élevé que les plus hauts élevés y prend garde, et il y en a de plus élevés qu’eux.
8 Se vires na região a opressão do pobre, ou a violação do direito e da justiça, não te admires, porque o que é grande é observado por outro maior e ambos por maiores ainda.
9 De plus le gain de la terre est par tout le roi lui-même est asservi par le champ.
9 Sob todos os pontos de vista, uma vantagem para uma nação é um rei para um país cultivado.
10 Celui qui aime l’argent ne sera pas rassasié par l’argent, ni celui qui aime l’abondance avec revenu cela aussi est vanité.
10 Aquele que ama o dinheiro nunca se fartará, e aquele que ama a riqueza não tira dela proveito. Também isso é vaidade.
11 Quand les biens augmentent, il y a un nombre accru [de gens] qui les mangent; et quelle utilité en revient-il à son propriétaire, sinon qu’il les contemple de ses yeux?
11 Quando abundam os bens, numerosos são os que comem, e que vantagem há para os seus possuidores, senão ver como se comportam?
12 Le sommeil du travailleur est doux, soit qu’il mange peu ou beaucoup; mais l’abondance du riche ne le laisse pas dormir.
12 Doce é o sono dos trabalhador, tenha ele pouco ou muito para comer; mas a abundância do rico o impede de dormir.
13 Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil c’est que des richesses conservées à leurs propriétaires pour leur faire mal.
13 Vi uma dolorosa miséria debaixo do sol: as riquezas que um possuidor guarda para sua desgraça.
14 Et ces richesses périssent par une mauvaise occupation, et s’il engendre un fils, il n’aura rien en sa main.
14 Caso essas riquezas venham a se perder em conseqüência de algum desagradável acontecimento, se ele tiver um filho, nada lhe restará na sua mão.
15 Et, comme il est sorti de l’utérus de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu; et il n’emportera rien de son travail qu’il puisse prendre dans sa main.
15 Nu saiu ele do ventre de sua mãe, tão nu como veio sairá desta vida, e, pelo seu trabalho, nada receberá que possa levar em suas mãos.
16 Et cela aussi est un mal douloureux, que, comme il est venu, ainsi il s’en va; et quel gain a celui qui a travaillé pour du vent?
16 Sim, é uma dolorosa miséria que ele se vá assim como veio; e que vantagem terá ele por ter trabalhado para o vento?
17 Il mange aussi, tous les jours de sa vie, dans l’obscurité, et il a beaucoup de douleur, et de colère dans sa maladie.
17 Todos os seus dias foram consumidos numa sombria dor, em extrema amargura, no sofrimento e na irritação.
18 Voici ce que j’ai vu c’est bon et convenable [à l’homme] de manger, de boire, et de jouir du bien de tout son travail qu’il entreprend sous le soleil tous les jours de sa vie, lesquels Dieu lui a donnés; car c’est sa portion.
18 Eis o que eu reconheci ser bom: que é conveniente ao homem comer, beber, gozar de bem-estar em todo o trabalho ao qual ele se dedica debaixo do sol, durante todos os dias de vida que Deus lhe der. Esta é a sua parte.
19 Aussi à tout homme à qui Dieu a donné richesses et biens, et lui a donné le pouvoir d’en manger, et d’en prendre sa portion, et de se réjouir en son travail; c’est le don de Dieu.
19 Se Deus dá ao homem bens e riquezas, e lhe concede delas comer e delas tomar sua parte, e se alegrar no seu trabalho, isso é um dom de Deus.
20 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu lui répond en la joie de son cœur.
20 Ele não pensa no número dos dias de sua vida, quando Deus derrama em seu coração a alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.