Eclesiastes 5

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Prends garde à ton pied, quand tu entres dans la maison de Dieu, et sois prêt à entendre, plutôt que pour donner le sacrifice des insensés; car ils ne savent pas qu’ils font mal.
1 Tenha cuidado quando for ao Templo. Não ofereça o seu sacrifício como fazem os tolos, que nem sabem que não estão fazendo isso da maneira certa. Vá pronto para ouvir e obedecer a Deus.
2 Ne te presse pas [d’ouvrir] ta bouche, et que ton cœur ne se hâte pas de prononcer quelque parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre; c’est pourquoi, que tes paroles soient peu nombreuses.
2 Pense bem antes de falar e não faça a Deus nenhuma promessa apressada. Deus está no céu, e você, aqui na terra; portanto, fale pouco.
3 Car un rêve vient de la multitude des occupations, ainsi la voix de l’insensé se fait connaître par la multitude des paroles.
3 Quanto mais você se preocupar, mais pesadelos terá; e, quanto mais você falar, mais tolices dirá.
4 Quand tu auras fait un vœu à Dieu, ne diffère pas de l’accomplir; car il ne prend pas plaisir aux insensés accomplis donc le vœu que tu as fait.
4 Assim, quando você fizer uma promessa a Deus, cumpra logo essa promessa. Ele não gosta de tolos; portanto, faça o que prometeu.
5 Il vaut mieux que tu ne fasses pas de vœu, que d’en faire, et de ne pas l’accomplir.
5 É melhor não prometer nada do que fazer uma promessa e não cumprir.
6 Ne laisse pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas devant l’ange, que c’était une erreur pourquoi Dieu se courroucerait-il à ta voix, et détruirait-il l’ouvrage de tes mains?
6 Não deixe que as suas próprias palavras o façam pecar. Assim, você não terá de dizer ao sacerdote que o que você queria dizer não era bem aquilo. Para que fazer Deus ficar irado com você? Por que deixar que ele destrua as coisas que você conseguiu com o seu trabalho?
7 Car dans la multitude des rêves ainsi que dans beaucoup de paroles il y a diverses vanités; mais crains Dieu.
7 Mesmo nos seus muitos sonhos, em todas as suas ilusões e em tudo o que disser, você deve temer a Deus .
8 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, et la violente perversion du jugement et de la justice, ne t’étonne pas de cela; car celui qui est plus élevé que les plus hauts élevés y prend garde, et il y en a de plus élevés qu’eux.
8 Não fique admirado quando você notar em algum lugar o governo fazendo injustiça, perseguindo os pobres e negando os direitos deles. Pois cada autoridade é protegida pela que está acima dela, e as duas são acobertadas pelas autoridades superiores.
9 De plus le gain de la terre est par tout le roi lui-même est asservi par le champ.
9 Elas dizem: “Toda gente tira proveito da terra, mas o rei depende daquilo que recebe das colheitas.”
10 Celui qui aime l’argent ne sera pas rassasié par l’argent, ni celui qui aime l’abondance avec revenu cela aussi est vanité.
10 Quem ama o dinheiro nunca ficará satisfeito; quem tem a ambição de ficar rico nunca terá tudo o que quer. Isso também é ilusão.
11 Quand les biens augmentent, il y a un nombre accru [de gens] qui les mangent; et quelle utilité en revient-il à son propriétaire, sinon qu’il les contemple de ses yeux?
11 Quanto mais rica é a pessoa, mais bocas tem para alimentar. E o que ela ganha com isso é apenas saber que é rica.
12 Le sommeil du travailleur est doux, soit qu’il mange peu ou beaucoup; mais l’abondance du riche ne le laisse pas dormir.
12 O trabalhador pode ter pouco ou muito para comer, mas pelo menos dorme bem à noite. Porém o rico se preocupa tanto com as coisas que possui, que nem consegue dormir.
13 Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil c’est que des richesses conservées à leurs propriétaires pour leur faire mal.
13 Eu tenho visto neste mundo esta coisa triste: algumas pessoas economizam dinheiro e sofrem com isso.
14 Et ces richesses périssent par une mauvaise occupation, et s’il engendre un fils, il n’aura rien en sa main.
14 Perdem tudo num mau negócio e assim não deixam nada para os filhos.
15 Et, comme il est sorti de l’utérus de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu; et il n’emportera rien de son travail qu’il puisse prendre dans sa main.
15 Como entramos neste mundo, assim também saímos, isto é, sem nada. Apesar de todo o nosso trabalho, não podemos levar nada desta vida.
16 Et cela aussi est un mal douloureux, que, comme il est venu, ainsi il s’en va; et quel gain a celui qui a travaillé pour du vent?
16 Isso também é muito triste! Nós vamos embora deste mundo do mesmo jeito que viemos. Trabalhamos tanto, tentando pegar o vento, e o que é que ganhamos com isso?
17 Il mange aussi, tous les jours de sa vie, dans l’obscurité, et il a beaucoup de douleur, et de colère dans sa maladie.
17 O que ganhamos é passar a vida na escuridão e na tristeza, preocupados, doentes e amargurados.
18 Voici ce que j’ai vu c’est bon et convenable [à l’homme] de manger, de boire, et de jouir du bien de tout son travail qu’il entreprend sous le soleil tous les jours de sa vie, lesquels Dieu lui a donnés; car c’est sa portion.
18 Então cheguei a esta conclusão: a melhor coisa que uma pessoa pode fazer durante a curta vida que Deus lhe deu é comer e beber e aproveitar bem o que ganhou com o seu trabalho. Essa é a parte que cabe a cada um.
19 Aussi à tout homme à qui Dieu a donné richesses et biens, et lui a donné le pouvoir d’en manger, et d’en prendre sa portion, et de se réjouir en son travail; c’est le don de Dieu.
19 Se Deus der a você riquezas e propriedades e deixar que as aproveite, fique contente com o que recebeu e com o seu trabalho. Isso é um presente de Deus.
20 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu lui répond en la joie de son cœur.
20 E você não sentirá o tempo passar, pois Deus encherá o seu coração de alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.