Eclesiastes 5
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Prends garde à ton pied, quand tu entres dans la maison de Dieu, et sois prêt à entendre, plutôt que pour donner le sacrifice des insensés; car ils ne savent pas qu’ils font mal.
1 Guarda o teu pé, quando entrares na casa de Deus; e esteja mais pronto a ouvir do que a oferecer o sacrifício de tolos, porque eles não sabem que fazem mal.
2 Ne te presse pas [d’ouvrir] ta bouche, et que ton cœur ne se hâte pas de prononcer quelque parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre; c’est pourquoi, que tes paroles soient peu nombreuses.
2 Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar qualquer coisa diante de Deus; porque Deus está no céu, e tu estás sobre a terra; portanto, que sejam poucas as tuas palavras.
3 Car un rêve vient de la multitude des occupations, ainsi la voix de l’insensé se fait connaître par la multitude des paroles.
3 Porque o sonho vem através da multidão de negócios, e a voz do tolo é conhecida pela multidão de palavras.
4 Quand tu auras fait un vœu à Dieu, ne diffère pas de l’accomplir; car il ne prend pas plaisir aux insensés accomplis donc le vœu que tu as fait.
4 Quando fizeres algum voto a Deus, não tardes em pagá-lo; porque ele não se agrada de tolos; o que votares, paga-o.
5 Il vaut mieux que tu ne fasses pas de vœu, que d’en faire, et de ne pas l’accomplir.
5 Melhor é que tu não prometas, do que prometeres e não pagar.
6 Ne laisse pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas devant l’ange, que c’était une erreur pourquoi Dieu se courroucerait-il à ta voix, et détruirait-il l’ouvrage de tes mains?
6 Não sofra a tua boca fazendo pecar a tua carne, nem digas diante do anjo que foi erro; por que se iraria Deus contra a tua voz, e destruiria a obra das tuas mãos?
7 Car dans la multitude des rêves ainsi que dans beaucoup de paroles il y a diverses vanités; mais crains Dieu.
7 Porque na multidão dos sonhos e nas muitas palavras, há também diversas vaidades; porém, teme tu a teu Deus.
8 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, et la violente perversion du jugement et de la justice, ne t’étonne pas de cela; car celui qui est plus élevé que les plus hauts élevés y prend garde, et il y en a de plus élevés qu’eux.
8 Se vires em alguma província a opressão do pobre, e a violenta perversão do julgamento e da justiça, não te admires de tal acontecimento; pois aquele que é mais alto do que aquele que é considerado o mais alto; há ainda outros mais altos do que eles.
9 De plus le gain de la terre est par tout le roi lui-même est asservi par le champ.
9 Ademais, o lucro da terra é para todos; até o próprio rei se serve do campo.
10 Celui qui aime l’argent ne sera pas rassasié par l’argent, ni celui qui aime l’abondance avec revenu cela aussi est vanité.
10 Aquele que ama a prata não se satisfará com a prata; e nem aquele que ama a abundância com o aumento; isto também é vaidade.
11 Quand les biens augmentent, il y a un nombre accru [de gens] qui les mangent; et quelle utilité en revient-il à son propriétaire, sinon qu’il les contemple de ses yeux?
11 Quando aumenta os bens, multiplicam-se os que os comem; que proveito têm os seus donos além de contemplá-los com os seus olhos?
12 Le sommeil du travailleur est doux, soit qu’il mange peu ou beaucoup; mais l’abondance du riche ne le laisse pas dormir.
12 O sono de um trabalhador é doce, quer coma pouco quer muito; mas a fartura do rico não o permite dormir.
13 Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil c’est que des richesses conservées à leurs propriétaires pour leur faire mal.
13 Há um mal doloroso que vi debaixo do sol, a saber, as riquezas que os seus donos guardam para o seu próprio dano.
14 Et ces richesses périssent par une mauvaise occupation, et s’il engendre un fils, il n’aura rien en sa main.
14 Mas estas riquezas perecem pelo mau trabalho, e havendo um filho, nada lhe fica na sua mão.
15 Et, comme il est sorti de l’utérus de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu; et il n’emportera rien de son travail qu’il puisse prendre dans sa main.
15 Assim como ele nasceu do ventre de sua mãe, nu tornará, assim como veio; e nada tomará do seu trabalho, que ele possa levar na sua mão.
16 Et cela aussi est un mal douloureux, que, comme il est venu, ainsi il s’en va; et quel gain a celui qui a travaillé pour du vent?
16 E isto também é um grave mal, que em todos os pontos, justamente como veio, assim ele há de ir; e que proveito ele tem em trabalhar para o vento?
17 Il mange aussi, tous les jours de sa vie, dans l’obscurité, et il a beaucoup de douleur, et de colère dans sa maladie.
17 E, em todos os seus dias também come em trevas, e tem muita angústia e ira por causa de sua enfermidade.
18 Voici ce que j’ai vu c’est bon et convenable [à l’homme] de manger, de boire, et de jouir du bien de tout son travail qu’il entreprend sous le soleil tous les jours de sa vie, lesquels Dieu lui a donnés; car c’est sa portion.
18 Eis aqui o que eu vi: uma coisa boa e bela é comer e beber, e desfrutar cada um do bem de todo o trabalho que realizou debaixo do sol, todos os dias de vida que Deus lhe deu, porque esta é a sua porção.
19 Aussi à tout homme à qui Dieu a donné richesses et biens, et lui a donné le pouvoir d’en manger, et d’en prendre sa portion, et de se réjouir en son travail; c’est le don de Dieu.
19 E a todo o homem, também a quem Deus deu riquezas e bens, e lhe deu poder para delas comer e tomar a sua porção, e gozar do seu trabalho; isto é dádiva de Deus.
20 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu lui répond en la joie de son cœur.
20 Porque ele não há de lembrar muito dos dias da sua vida; porquanto Deus lhe responde na alegria de seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.