Eclesiastes 5
King James Française (KJF) vs NVT
1 Prends garde à ton pied, quand tu entres dans la maison de Dieu, et sois prêt à entendre, plutôt que pour donner le sacrifice des insensés; car ils ne savent pas qu’ils font mal.
1 Quando você entrar na casa de Deus, tome cuidado com o que faz e ouça com atenção. Age mal quem apresenta ofertas a Deus sem pensar.
2 Ne te presse pas [d’ouvrir] ta bouche, et que ton cœur ne se hâte pas de prononcer quelque parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre; c’est pourquoi, que tes paroles soient peu nombreuses.
2 Não se precipite em fazer promessas nem em apresentar suas questões a Deus. Afinal, Deus está nos céus, e você, na terra; portanto, fale pouco.
3 Car un rêve vient de la multitude des occupations, ainsi la voix de l’insensé se fait connaître par la multitude des paroles.
3 Do excesso de trabalho vem o sonho agitado; do excesso de palavras vêm as promessas do tolo.
4 Quand tu auras fait un vœu à Dieu, ne diffère pas de l’accomplir; car il ne prend pas plaisir aux insensés accomplis donc le vœu que tu as fait.
4 Quando fizer uma promessa a Deus, não demore a cumpri-la, pois ele não se agrada dos tolos. Cumpra todas as promessas que fizer.
5 Il vaut mieux que tu ne fasses pas de vœu, que d’en faire, et de ne pas l’accomplir.
5 É melhor não dizer nada que fazer uma promessa e não cumprir.
6 Ne laisse pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas devant l’ange, que c’était une erreur pourquoi Dieu se courroucerait-il à ta voix, et détruirait-il l’ouvrage de tes mains?
6 Não permita que sua boca o leve a pecar. E não se defenda dizendo ao mensageiro do templo que a promessa foi um engano. Isso deixaria Deus irado, e ele poderia destruir tudo que você conquistou.
7 Car dans la multitude des rêves ainsi que dans beaucoup de paroles il y a diverses vanités; mais crains Dieu.
7 Sonhar demais é inútil, assim como falar muito. Em vez disso, tema a Deus.
8 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, et la violente perversion du jugement et de la justice, ne t’étonne pas de cela; car celui qui est plus élevé que les plus hauts élevés y prend garde, et il y en a de plus élevés qu’eux.
8 Não se surpreenda se, em toda a terra, você vir os pobres sofrendo opressão pelos poderosos, e a justiça e o direito sendo pervertidos. Cada oficial é subordinado a uma autoridade superior, e a justiça se perde em meio à burocracia.
9 De plus le gain de la terre est par tout le roi lui-même est asservi par le champ.
9 Até mesmo o rei tira para si o máximo proveito da terra.
10 Celui qui aime l’argent ne sera pas rassasié par l’argent, ni celui qui aime l’abondance avec revenu cela aussi est vanité.
10 Quem ama o dinheiro nunca terá o suficiente. Quem ama a riqueza nunca se satisfará com o que ganha. Não faz sentido viver desse modo!
11 Quand les biens augmentent, il y a un nombre accru [de gens] qui les mangent; et quelle utilité en revient-il à son propriétaire, sinon qu’il les contemple de ses yeux?
11 Quanto mais você tem, mais pessoas aparecem para ajudá-lo a gastar. Portanto, de que serve a riqueza, senão para vê-la escapar por entre os dedos?
12 Le sommeil du travailleur est doux, soit qu’il mange peu ou beaucoup; mais l’abondance du riche ne le laisse pas dormir.
12 Quem trabalha com dedicação dorme bem, quer coma pouco, quer muito. As muitas riquezas, porém, não deixam o rico dormir.
13 Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil c’est que des richesses conservées à leurs propriétaires pour leur faire mal.
13 Observei ainda outro grave problema debaixo do sol: o acúmulo de riquezas prejudica seu dono.
14 Et ces richesses périssent par une mauvaise occupation, et s’il engendre un fils, il n’aura rien en sa main.
14 Se o dinheiro é colocado em investimentos arriscados e eles dão errado, perde-se tudo. No final, não sobra nada para deixar aos filhos.
15 Et, comme il est sorti de l’utérus de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu; et il n’emportera rien de son travail qu’il puisse prendre dans sa main.
15 Todos nós chegamos ao fim da vida nus e de mãos vazias, como no dia em que nascemos. Não levamos conosco o fruto de nosso trabalho.
16 Et cela aussi est un mal douloureux, que, comme il est venu, ainsi il s’en va; et quel gain a celui qui a travaillé pour du vent?
16 Isto também é um grande mal: as pessoas vão embora deste mundo como vieram. Todo o seu esforço é inútil, como trabalhar para o vento.
17 Il mange aussi, tous les jours de sa vie, dans l’obscurité, et il a beaucoup de douleur, et de colère dans sa maladie.
17 Passam a vida sob uma nuvem escura de frustração, doença e indignação.
18 Voici ce que j’ai vu c’est bon et convenable [à l’homme] de manger, de boire, et de jouir du bien de tout son travail qu’il entreprend sous le soleil tous les jours de sa vie, lesquels Dieu lui a donnés; car c’est sa portion.
18 Ainda assim, observei pelo menos uma coisa positiva: é bom que as pessoas comam, bebam e desfrutem os resultados de seu trabalho debaixo do sol durante a vida curta que Deus lhes dá e aceitem a parte que lhes cabe.
19 Aussi à tout homme à qui Dieu a donné richesses et biens, et lui a donné le pouvoir d’en manger, et d’en prendre sa portion, et de se réjouir en son travail; c’est le don de Dieu.
19 Também é bom receber de Deus riqueza e boa saúde para aproveitá-la. Alegrar-se com seu trabalho e aceitar a parte que lhe cabe na vida são, sem dúvida, presentes de Deus.
20 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu lui répond en la joie de son cœur.
20 Deus mantém as pessoas tão ocupadas com as alegrias da vida que não lhes sobra tempo para refletir sobre o passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.