Eclesiastes 2

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 J’ai dit en mon cœur:: Va maintenant, je t’éprouverai par la gaieté, et jouis donc du plaisir; et voici, cela est aussi vanité.
1 Pensei comigo mesmo: Vamos. Vou experimentar a alegria. Descubra as coisas boas da vida! Mas isso também se revelou inútil.
2 J’ai dit du rire: C’est insensé; et de la gaieté: Que fait-elle?
2 Concluí que o rir é loucura, e a alegria de nada vale.
3 J’ai recherché en mon cœur de m’adonner au vin, tout en accoutumant mon cœur à la sagesse; et de saisir la folie, jusques à ce que je puisse voir ce qui était bon pour les fils des hommes, ce qu’ils devraient faire sous le ciel, tous les jours de leur vie.
3 Decidi-me entregar ao vinho e à extravagância; mantendo, porém, a mente orientada pela sabedoria. Eu queria saber o que valesse a pena, debaixo do céu, nos poucos dias da vida humana.
4 J’ai fait de grands ouvrages; je me suis bâti des maisons; je me suis planté des vignes;
4 Lancei-me a grandes projetos: construí casas e plantei vinhas para mim.
5 Je me suis fait des jardins et des vergers, et j’y ai planté toutes sortes d’arbres fruitiers;
5 Fiz jardins e pomares, e neles plantei todo tipo de árvore frutífera.
6 Je me suis fait des réservoirs d’eaux, pour en arroser les bois où grandissent des arbres.
6 Construí também reservatórios para regar os meus bosques verdejantes.
7 Je me suis acquis des serviteurs et des servantes, et j’ai eu des serviteurs nés dans ma maison; et j’ai aussi eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été à Jérusalem avant moi;
7 Comprei escravos e escravas e tive escravos que nasceram em minha casa. Além disso tive também mais bois e ovelhas do que todos os que viveram antes de mim em Jerusalém.
8 Je me suis aussi amassé de l’argent et de l’or, et le trésor particulier des rois et des provinces; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils des hommes, comme des instruments musicaux, et de toutes sortes.
8 Ajuntei para mim prata e ouro, tesouros de reis e de províncias. Servi-me de cantores e cantoras, e também de um harém, as delícias do homem.
9 Ainsi J’étais important, et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem; ma sagesse aussi est demeurée avec moi.
9 Tornei-me mais famoso e poderoso do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, conservando comigo a minha sabedoria.
10 Et tout ce que mes yeux désiraient, je ne leur ai rien refusé, je n’ai épargné aucune joie à mon cœur; car mon cœur s’est réjoui de tout mon labeur; et cela a été ma portion de tout mon labeur.
10 Não me neguei nada que os meus olhos desejaram; não me recusei a dar prazer algum ao meu coração. Na verdade, eu me alegrei em todo o meu trabalho; essa foi a recompensa de todo o meu esforço.
11 Puis j’ai considéré toutes les œuvres que mes mains avaient faites, et le labeur auquel j’avais travaillé pour les faire; et voici, tout était vanité et vexation d’esprit; et il n’y avait aucun gain sous le soleil.
11 Contudo, quando avaliei tudo o que as minhas mãos haviam feito e o trabalho que eu tanto me esforçara para realizar, percebi que tudo foi inútil, foi correr atrás do vento; não há qualquer proveito no que se faz debaixo do sol.
12 Et je me suis tourné pour contempler la sagesse et la démence et la folie; car que peut faire l’homme qui vient après le roi? savoir ce qui a été déjà fait. #
12 Então passei a refletir na sabedoria, na loucura e na insensatez. O que pode fazer o sucessor do rei a não ser repetir o que já foi feito?
13 Puis j’ai vu que la sagesse surpasse la folie, comme la lumière surpasse l’obscurité. #
13 Percebi que a sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor do que as trevas.
14 Le sage a ses yeux dans sa tête, et l’insensé marche dans l’obscurité; et moi-même je me suis aperçu aussi qu’un même évènement leur arrive à tous.
14 O homem sábio tem olhos que enxergam, mas o tolo anda nas trevas; todavia, percebi que ambos têm o mesmo destino.
15 Alors j’ai dit en mon cœur: Ce qui arrive à l’insensé, ainsi il m’arrivera; pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j’ai dit en mon cœur que cela aussi est vanité.
15 Então pensei comigo mesmo: O que acontece ao tolo também me acontecerá. Que proveito eu tive em ser sábio? Então eu disse no meu íntimo: Isso não faz o menor sentido!
16 Car, pour l’éternité, on ne se souviendra pas plus du sage que de l’insensé; parce que ce qui est maintenant sera tout oublié dans les jours à venir. Et comment le sage meurt-il? comme l’insensé.
16 Nem o sábio, nem o tolo, serão lembrados para sempre; nos dias futuros ambos serão esquecidos. Como pode o sábio morrer como morre o tolo?
17 C’est pourquoi j’ai haï la vie; parce que l’œuvre qui se fait sous le soleil me paraît affligeant; car tout est vanité et vexation d’esprit.
17 Por isso desprezei a vida, pois o trabalho que se faz debaixo do sol pareceu-me muito pesado. Tudo era inútil, era correr atrás do vento.
18 Oui, j’ai haï tout le travail que j’ai entrepris sous le soleil; parce que j’aurai à le laisser à l’homme qui sera après moi.
18 Desprezei todas as coisas pelas quais eu tanto me esforçara debaixo do sol, pois terei que deixá-las para aquele que me suceder.
19 Et qui sait s’il sera un homme sage ou un insensé? Cependant, il sera maître de tout mon travail auquel j’ai travaillé, et dans lequel je me suis montré sage sous le soleil. Cela aussi est vanité.
19 E quem pode dizer se ele será sábio ou tolo? Contudo, terá domínio sobre tudo o que realizei com o meu trabalho e com a minha sabedoria debaixo do sol. Isso também não faz sentido.
20 C’est pourquoi j’ai fait en sorte que mon cœur soit désespéré de tout le travail que j’avais entrepris sous le soleil.
20 Cheguei ao ponto de me desesperar por causa de todo o trabalho em que tanto me esforcei debaixo do sol.
21 Car il y a un homme dont le travail a été avec sagesse, connaissance et équité; lequel néanmoins le laissera à un homme qui n’y a pas travaillé, comme étant sa portion. Cela aussi est vanité et un grand mal.
21 Pois um homem pode realizar o seu trabalho com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terá que deixar tudo o que possui como herança para alguém que não se esforçou por aquilo. Isso também é um absurdo e uma grande injustiça.
22 Car qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et de la vexation de son cœur, dans lequel il a travaillé sous le soleil?
22 Que proveito tem um homem de todo o esforço e de toda a ansiedade com que trabalha debaixo do sol?
23 Car tous ses jours sont douleurs, et son occupation [est] chagrin; même la nuit son cœur ne repose pas. Cela aussi est vanité.
23 Durante toda a sua vida, seu trabalho não passa de dor e tristeza; mesmo à noite a sua mente não descansa. Isso também é absurdo.
24 Il n’y a rien de mieux pour l’homme, que de manger et de boire, et qu’il fasse jouir son âme du bien dans son travail. J’ai vu aussi que cela était de la main de Dieu.
24 Para o homem não existe nada melhor do que comer, beber e encontrar prazer em seu trabalho. E vi que isso também vem da mão de Deus.
25 Car qui peut manger, et qui s’y hâtera plus que moi?
25 E quem aproveitou melhor as comidas e os prazeres do que eu?
26 Car à un homme qui est bon devant lui, Dieu donne sagesse et connaissance et joie; mais au pécheur, il donne l’occupation de recueillir et d’amasser, afin qu’il puisse donner à celui qui est bon devant Dieu. Cela aussi est vanité et une vexation d’esprit.
26 Ao homem que o agrada, Deus recompensa com sabedoria, conhecimento e felicidade. Quanto ao pecador, Deus o encarrega de ajuntar e armazenar riquezas para entregá-las a quem o agrada. Isso também é inútil, é correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.