Eclesiastes 2
King James Française (KJF) vs BKJ
1 J’ai dit en mon cœur:: Va maintenant, je t’éprouverai par la gaieté, et jouis donc du plaisir; et voici, cela est aussi vanité.
1 Disse eu no meu coração: Vamos agora, eu te provarei com júbilo; portanto goza o prazer; mas eis que isso também é vaidade.
2 J’ai dit du rire: C’est insensé; et de la gaieté: Que fait-elle?
2 Do riso eu disse: Está louco; e da alegria: Para que serve esta?
3 J’ai recherché en mon cœur de m’adonner au vin, tout en accoutumant mon cœur à la sagesse; et de saisir la folie, jusques à ce que je puisse voir ce qui était bon pour les fils des hommes, ce qu’ils devraient faire sous le ciel, tous les jours de leur vie.
3 Busquei no meu coração como me dar ao vinho, porém instruindo o meu coração com sabedoria; e como entregar-me à loucura, até ver o que seria bom que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu todos os dias de sua vida.
4 J’ai fait de grands ouvrages; je me suis bâti des maisons; je me suis planté des vignes;
4 Fiz para mim grandes obras; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 Je me suis fait des jardins et des vergers, et j’y ai planté toutes sortes d’arbres fruitiers;
5 Fiz para mim jardins e pomares, e plantei neles árvores de todos os tipos de frutos.
6 Je me suis fait des réservoirs d’eaux, pour en arroser les bois où grandissent des arbres.
6 Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles a mata que produz árvores.
7 Je me suis acquis des serviteurs et des servantes, et j’ai eu des serviteurs nés dans ma maison; et j’ai aussi eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été à Jérusalem avant moi;
7 Adquiri para mim servos e donzelas, e tive servos nascidos em minha casa; também tive grandes possessões de rebanhos, grandes e pequenos, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
8 Je me suis aussi amassé de l’argent et de l’or, et le trésor particulier des rois et des provinces; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils des hommes, comme des instruments musicaux, et de toutes sortes.
8 Amontoei também para mim prata e ouro, e os peculiares tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens; assim como de instrumentos musicais de todo o tipo.
9 Ainsi J’étais important, et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem; ma sagesse aussi est demeurée avec moi.
9 E assim fui engrandecido, e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; e também permaneceu comigo a minha sabedoria.
10 Et tout ce que mes yeux désiraient, je ne leur ai rien refusé, je n’ai épargné aucune joie à mon cœur; car mon cœur s’est réjoui de tout mon labeur; et cela a été ma portion de tout mon labeur.
10 E tudo quanto os meus olhos desejaram, não lhes neguei, nem privei o meu coração de qualquer gozo; porque o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
11 Puis j’ai considéré toutes les œuvres que mes mains avaient faites, et le labeur auquel j’avais travaillé pour les faire; et voici, tout était vanité et vexation d’esprit; et il n’y avait aucun gain sous le soleil.
11 Eu olhei para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu tinha me esforçado para fazer, e eis que tudo era vaidade e angústia de espírito; e nenhum benefício havia debaixo do sol.
12 Et je me suis tourné pour contempler la sagesse et la démence et la folie; car que peut faire l’homme qui vient après le roi? savoir ce qui a été déjà fait. #
12 Então passei a contemplar a sabedoria, e a loucura e a insensatez. Pois, o que pode fazer o homem que vem após o rei? Apenas aquilo que já foi feito.
13 Puis j’ai vu que la sagesse surpasse la folie, comme la lumière surpasse l’obscurité. #
13 Então eu vi que a sabedoria é mais excelente do que a insensatez, assim como a luz é mais excelente do que a escuridão.
14 Le sage a ses yeux dans sa tête, et l’insensé marche dans l’obscurité; et moi-même je me suis aperçu aussi qu’un même évènement leur arrive à tous.
14 Os olhos do homem sábio estão na sua cabeça, mas o tolo anda na escuridão; então também percebi que o mesmo caso sucede a ambos.
15 Alors j’ai dit en mon cœur: Ce qui arrive à l’insensé, ainsi il m’arrivera; pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j’ai dit en mon cœur que cela aussi est vanité.
15 Então eu disse assim no meu coração: Como acontece ao tolo, assim acontecerá comigo; por que então eu busquei ser mais sábio? Então disse no meu coração que isto também é vaidade.
16 Car, pour l’éternité, on ne se souviendra pas plus du sage que de l’insensé; parce que ce qui est maintenant sera tout oublié dans les jours à venir. Et comment le sage meurt-il? comme l’insensé.
16 Porque não haverá, para sempre, mais lembrança do sábio do que do tolo; visto excluir o que agora é, será esquecido nos dias futuros. E como morre o homem sábio? Da mesma maneira que morre o tolo!
17 C’est pourquoi j’ai haï la vie; parce que l’œuvre qui se fait sous le soleil me paraît affligeant; car tout est vanité et vexation d’esprit.
17 Portanto odiei a vida, porque o trabalho que se faz debaixo do sol é doloroso para mim; porque tudo é vaidade e angústia de espírito.
18 Oui, j’ai haï tout le travail que j’ai entrepris sous le soleil; parce que j’aurai à le laisser à l’homme qui sera après moi.
18 Sim, eu odiei todo o meu trabalho, o que realizei debaixo do sol, porque eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
19 Et qui sait s’il sera un homme sage ou un insensé? Cependant, il sera maître de tout mon travail auquel j’ai travaillé, et dans lequel je me suis montré sage sous le soleil. Cela aussi est vanité.
19 E quem poderá saber se ele será um homem sábio ou tolo? Todavia, ele terá domínio sobre todo o trabalho que realizei, e onde eu me mostrei sábio debaixo do sol; isto também é vaidade.
20 C’est pourquoi j’ai fait en sorte que mon cœur soit désespéré de tout le travail que j’avais entrepris sous le soleil.
20 Então eu comecei a trazer desespero ao meu coração por todo o trabalho que realizei debaixo do sol.
21 Car il y a un homme dont le travail a été avec sagesse, connaissance et équité; lequel néanmoins le laissera à un homme qui n’y a pas travaillé, comme étant sa portion. Cela aussi est vanité et un grand mal.
21 Porque há um homem cujo trabalho é com sabedoria, conhecimento, e equidade; contudo deixará o seu trabalho como porção de quem nele não trabalhou; isto também é vaidade e grande mal.
22 Car qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et de la vexation de son cœur, dans lequel il a travaillé sous le soleil?
22 Porque, o que tem o homem de todo o seu trabalho, e da angústia do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Car tous ses jours sont douleurs, et son occupation [est] chagrin; même la nuit son cœur ne repose pas. Cela aussi est vanité.
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho tristeza; o seu coração não descansa à noite. Isto também é vaidade.
24 Il n’y a rien de mieux pour l’homme, que de manger et de boire, et qu’il fasse jouir son âme du bien dans son travail. J’ai vu aussi que cela était de la main de Dieu.
24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer com que sua alma goze do bem do seu trabalho. Isto também eu vi que vem da mão de Deus.
25 Car qui peut manger, et qui s’y hâtera plus que moi?
25 Por que quem pode comer, ou quem pode se alegrar mais do que eu?
26 Car à un homme qui est bon devant lui, Dieu donne sagesse et connaissance et joie; mais au pécheur, il donne l’occupation de recueillir et d’amasser, afin qu’il puisse donner à celui qui est bon devant Dieu. Cela aussi est vanité et une vexation d’esprit.
26 Porque Deus dá ao homem que é bom aos seus olhos, a sabedoria, o conhecimento e a alegria; mas ao pecador ele dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, e para que ele, dê o que é bom diante de Deus. Isto também é vaidade e angústia de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.