Eclesiastes 2
King James Française (KJF) vs ARC
1 J’ai dit en mon cœur:: Va maintenant, je t’éprouverai par la gaieté, et jouis donc du plaisir; et voici, cela est aussi vanité.
1 Disse eu no meu coração: Ora, vem, eu te provarei com a alegria; portanto, goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
2 J’ai dit du rire: C’est insensé; et de la gaieté: Que fait-elle?
2 Do riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve esta?
3 J’ai recherché en mon cœur de m’adonner au vin, tout en accoutumant mon cœur à la sagesse; et de saisir la folie, jusques à ce que je puisse voir ce qui était bon pour les fils des hommes, ce qu’ils devraient faire sous le ciel, tous les jours de leur vie.
3 Busquei no meu coração como me daria ao vinho (regendo, porém, o meu coração com sabedoria) e como reteria a loucura, até ver o que seria melhor que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu, durante o número dos dias de sua vida.
4 J’ai fait de grands ouvrages; je me suis bâti des maisons; je me suis planté des vignes;
4 Fiz para mim obras magníficas; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 Je me suis fait des jardins et des vergers, et j’y ai planté toutes sortes d’arbres fruitiers;
5 Fiz para mim hortas e jardins e plantei neles árvores de toda espécie de fruto.
6 Je me suis fait des réservoirs d’eaux, pour en arroser les bois où grandissent des arbres.
6 Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 Je me suis acquis des serviteurs et des servantes, et j’ai eu des serviteurs nés dans ma maison; et j’ai aussi eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été à Jérusalem avant moi;
7 Adquiri servos e servas e tive servos nascidos em casa; também tive grande possessão de vacas e ovelhas, mais do que todos os que houve antes de mim, em Jerusalém.
8 Je me suis aussi amassé de l’argent et de l’or, et le trésor particulier des rois et des provinces; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils des hommes, comme des instruments musicaux, et de toutes sortes.
8 Amontoei também para mim prata, e ouro, e joias de reis e das províncias; provi-me de cantores, e de cantoras, e das delícias dos filhos dos homens, e de instrumentos de música de toda sorte.
9 Ainsi J’étais important, et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem; ma sagesse aussi est demeurée avec moi.
9 E engrandeci-me e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim, em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 Et tout ce que mes yeux désiraient, je ne leur ai rien refusé, je n’ai épargné aucune joie à mon cœur; car mon cœur s’est réjoui de tout mon labeur; et cela a été ma portion de tout mon labeur.
10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lhos neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; mas o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
11 Puis j’ai considéré toutes les œuvres que mes mains avaient faites, et le labeur auquel j’avais travaillé pour les faire; et voici, tout était vanité et vexation d’esprit; et il n’y avait aucun gain sous le soleil.
11 E olhei eu para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu, trabalhando, tinha feito; e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito e que proveito nenhum havia debaixo do sol.
12 Et je me suis tourné pour contempler la sagesse et la démence et la folie; car que peut faire l’homme qui vient après le roi? savoir ce qui a été déjà fait. #
12 Então, passei à contemplação da sabedoria, e dos desvarios, e da doidice; porque que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 Puis j’ai vu que la sagesse surpasse la folie, comme la lumière surpasse l’obscurité. #
13 Então, vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
14 Le sage a ses yeux dans sa tête, et l’insensé marche dans l’obscurité; et moi-même je me suis aperçu aussi qu’un même évènement leur arrive à tous.
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; também, então, entendi eu que o mesmo lhes sucede a todos.
15 Alors j’ai dit en mon cœur: Ce qui arrive à l’insensé, ainsi il m’arrivera; pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j’ai dit en mon cœur que cela aussi est vanité.
15 Pelo que eu disse no meu coração: Como acontece ao tolo, assim me sucederá a mim; por que, então, busquei eu mais a sabedoria? Então, disse no meu coração que também isso era vaidade.
16 Car, pour l’éternité, on ne se souviendra pas plus du sage que de l’insensé; parce que ce qui est maintenant sera tout oublié dans les jours à venir. Et comment le sage meurt-il? comme l’insensé.
16 Porque nunca haverá mais lembrança do sábio do que do tolo; porquanto de tudo nos dias futuros total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o tolo!
17 C’est pourquoi j’ai haï la vie; parce que l’œuvre qui se fait sous le soleil me paraît affligeant; car tout est vanité et vexation d’esprit.
17 Pelo que aborreci esta vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e aflição de espírito.
18 Oui, j’ai haï tout le travail que j’ai entrepris sous le soleil; parce que j’aurai à le laisser à l’homme qui sera après moi.
18 Também eu aborreci todo o meu trabalho, em que trabalhei debaixo do sol, visto como eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
19 Et qui sait s’il sera un homme sage ou un insensé? Cependant, il sera maître de tout mon travail auquel j’ai travaillé, et dans lequel je me suis montré sage sous le soleil. Cela aussi est vanité.
19 E quem sabe se será sábio ou tolo? Contudo, ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em que trabalhei e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isso é vaidade.
20 C’est pourquoi j’ai fait en sorte que mon cœur soit désespéré de tout le travail que j’avais entrepris sous le soleil.
20 Pelo que eu me apliquei a fazer que o meu coração perdesse a esperança de todo trabalho em que trabalhei debaixo do sol.
21 Car il y a un homme dont le travail a été avec sagesse, connaissance et équité; lequel néanmoins le laissera à un homme qui n’y a pas travaillé, comme étant sa portion. Cela aussi est vanité et un grand mal.
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, a um homem que não trabalhou nele, o deixará como porção sua; também isso é vaidade e grande enfado.
22 Car qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et de la vexation de son cœur, dans lequel il a travaillé sous le soleil?
22 Porque que mais tem o homem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Car tous ses jours sont douleurs, et son occupation [est] chagrin; même la nuit son cœur ne repose pas. Cela aussi est vanité.
23 Porque todos os seus dias são dores, e a sua ocupação é desgosto; até de noite não descansa o seu coração; também isso é vaidade.
24 Il n’y a rien de mieux pour l’homme, que de manger et de boire, et qu’il fasse jouir son âme du bien dans son travail. J’ai vu aussi que cela était de la main de Dieu.
24 Não é, pois, bom para o homem que coma e beba e que faça gozar a sua alma do bem do seu trabalho? Isso também eu vi que vem da mão de Deus.
25 Car qui peut manger, et qui s’y hâtera plus que moi?
25 (Porque quem pode comer ou quem pode gozar melhor do que eu?)
26 Car à un homme qui est bon devant lui, Dieu donne sagesse et connaissance et joie; mais au pécheur, il donne l’occupation de recueillir et d’amasser, afin qu’il puisse donner à celui qui est bon devant Dieu. Cela aussi est vanité et une vexation d’esprit.
26 Porque ao homem que é bom diante dele, dá Deus sabedoria, e conhecimento, e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, e o dê ao bom perante a sua face. Também isso é vaidade e aflição de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.