Eclesiastes 2

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 J’ai dit en mon cœur:: Va maintenant, je t’éprouverai par la gaieté, et jouis donc du plaisir; et voici, cela est aussi vanité.
1 Disse eu no meu coração: Ora vem, eu te provarei com alegria; portanto goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
2 J’ai dit du rire: C’est insensé; et de la gaieté: Que fait-elle?
2 Ao riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve esta?
3 J’ai recherché en mon cœur de m’adonner au vin, tout en accoutumant mon cœur à la sagesse; et de saisir la folie, jusques à ce que je puisse voir ce qui était bon pour les fils des hommes, ce qu’ils devraient faire sous le ciel, tous les jours de leur vie.
3 Busquei no meu coração como estimular com vinho a minha carne (regendo porém o meu coração com sabedoria), e entregar-me à loucura, até ver o que seria melhor que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu durante o número dos dias de sua vida.
4 J’ai fait de grands ouvrages; je me suis bâti des maisons; je me suis planté des vignes;
4 Fiz para mim obras magníficas; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 Je me suis fait des jardins et des vergers, et j’y ai planté toutes sortes d’arbres fruitiers;
5 Fiz para mim hortas e jardins, e plantei neles árvores de toda a espécie de fruto.
6 Je me suis fait des réservoirs d’eaux, pour en arroser les bois où grandissent des arbres.
6 Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 Je me suis acquis des serviteurs et des servantes, et j’ai eu des serviteurs nés dans ma maison; et j’ai aussi eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été à Jérusalem avant moi;
7 Adquiri servos e servas, e tive servos nascidos em casa; também tive grandes possessões de gados e ovelhas, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
8 Je me suis aussi amassé de l’argent et de l’or, et le trésor particulier des rois et des provinces; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils des hommes, comme des instruments musicaux, et de toutes sortes.
8 Amontoei também para mim prata e ouro, e tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens; e de instrumentos de música de toda a espécie.
9 Ainsi J’étais important, et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem; ma sagesse aussi est demeurée avec moi.
9 E fui engrandecido, e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 Et tout ce que mes yeux désiraient, je ne leur ai rien refusé, je n’ai épargné aucune joie à mon cœur; car mon cœur s’est réjoui de tout mon labeur; et cela a été ma portion de tout mon labeur.
10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lhes neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; mas o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
11 Puis j’ai considéré toutes les œuvres que mes mains avaient faites, et le labeur auquel j’avais travaillé pour les faire; et voici, tout était vanité et vexation d’esprit; et il n’y avait aucun gain sous le soleil.
11 E olhei eu para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu, trabalhando, tinha feito, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito, e que proveito nenhum havia debaixo do sol.
12 Et je me suis tourné pour contempler la sagesse et la démence et la folie; car que peut faire l’homme qui vient après le roi? savoir ce qui a été déjà fait. #
12 Então passei a contemplar a sabedoria, e a loucura e a estultícia. Pois que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 Puis j’ai vu que la sagesse surpasse la folie, comme la lumière surpasse l’obscurité. #
13 Então vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
14 Le sage a ses yeux dans sa tête, et l’insensé marche dans l’obscurité; et moi-même je me suis aperçu aussi qu’un même évènement leur arrive à tous.
14 Os olhos do homem sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; então também entendi eu que o mesmo lhes sucede a ambos.
15 Alors j’ai dit en mon cœur: Ce qui arrive à l’insensé, ainsi il m’arrivera; pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j’ai dit en mon cœur que cela aussi est vanité.
15 Assim eu disse no meu coração: Como acontece ao tolo, assim me sucederá a mim; por que então busquei eu mais a sabedoria? Então disse no meu coração que também isto era vaidade.
16 Car, pour l’éternité, on ne se souviendra pas plus du sage que de l’insensé; parce que ce qui est maintenant sera tout oublié dans les jours à venir. Et comment le sage meurt-il? comme l’insensé.
16 Porque nunca haverá mais lembrança do sábio do que do tolo; porquanto de tudo, nos dias futuros, total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o tolo!
17 C’est pourquoi j’ai haï la vie; parce que l’œuvre qui se fait sous le soleil me paraît affligeant; car tout est vanité et vexation d’esprit.
17 Por isso odiei esta vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e aflição de espírito.
18 Oui, j’ai haï tout le travail que j’ai entrepris sous le soleil; parce que j’aurai à le laisser à l’homme qui sera après moi.
18 Também eu odiei todo o meu trabalho, que realizei debaixo do sol, visto que eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
19 Et qui sait s’il sera un homme sage ou un insensé? Cependant, il sera maître de tout mon travail auquel j’ai travaillé, et dans lequel je me suis montré sage sous le soleil. Cela aussi est vanité.
19 E quem sabe se será sábio ou tolo? Todavia, se assenhoreará de todo o meu trabalho que realizei e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isto é vaidade.
20 C’est pourquoi j’ai fait en sorte que mon cœur soit désespéré de tout le travail que j’avais entrepris sous le soleil.
20 Então eu me volvi e entreguei o meu coração ao desespero no tocante ao trabalho, o qual realizei debaixo do sol.
21 Car il y a un homme dont le travail a été avec sagesse, connaissance et équité; lequel néanmoins le laissera à un homme qui n’y a pas travaillé, comme étant sa portion. Cela aussi est vanité et un grand mal.
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, conhecimento, e destreza; contudo deixará o seu trabalho como porção de quem nele não trabalhou; também isto é vaidade e grande mal.
22 Car qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et de la vexation de son cœur, dans lequel il a travaillé sous le soleil?
22 Porque, que mais tem o homem de todo o seu trabalho, e da aflição do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Car tous ses jours sont douleurs, et son occupation [est] chagrin; même la nuit son cœur ne repose pas. Cela aussi est vanité.
23 Porque todos os seus dias são dores, e a sua ocupação é aflição; até de noite não descansa o seu coração; também isto é vaidade.
24 Il n’y a rien de mieux pour l’homme, que de manger et de boire, et qu’il fasse jouir son âme du bien dans son travail. J’ai vu aussi que cela était de la main de Dieu.
24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer com que sua alma goze do bem do seu trabalho. Também vi que isto vem da mão de Deus.
25 Car qui peut manger, et qui s’y hâtera plus que moi?
25 Pois quem pode comer, ou quem pode gozar melhor do que eu?
26 Car à un homme qui est bon devant lui, Dieu donne sagesse et connaissance et joie; mais au pécheur, il donne l’occupation de recueillir et d’amasser, afin qu’il puisse donner à celui qui est bon devant Dieu. Cela aussi est vanité et une vexation d’esprit.
26 Porque ao homem que é bom diante dele, dá Deus sabedoria e conhecimento e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, para dá-lo ao que é bom perante Deus. Também isto é vaidade e aflição de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.