Eclesiastes 1

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Les paroles du Prédicateur, le fils de David, roi à Jérusalem.
1 São estas as palavras do Sábio, que era filho de Davi e rei em Jerusalém.
2 Vanité des vanités, dit le Prédicateur; vanité des vanités, tout est vanité.
2 É ilusão, é ilusão, diz o Sábio. Tudo é ilusão.
3 Quel gain a l’homme de tout son labeur auquel il travaille sous le soleil?
3 A gente gasta a vida trabalhando, se esforçando e afinal que vantagem leva em tudo isso?
4 Une génération passe, et une autre génération vient; mais la terre subsiste toujours.
4 Pessoas nascem, pessoas morrem, mas o mundo continua sempre o mesmo.
5 Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu d’où il s’est levé.
5 O sol continua a nascer, e a se pôr, e volta ao seu lugar para começar tudo outra vez.
6 Le vent va vers le Sud, et tourne vers le Nord; il tournoie continuellement, et revient à ses circuits.
6 O vento sopra para o sul, depois para o norte, dá voltas e mais voltas e acaba no mesmo lugar.
7 Toutes les rivières courent à la mer, cependant la mer n’est pas remplie; du lieu d’où les rivières viennent, là elles retournent à nouveau.
7 Todos os rios correm para o mar, porém o mar não fica cheio. A água volta para onde nascem os rios, e tudo começa outra vez.
8 Toutes choses sont pleines de labeur, l’homme ne peut l’énoncer; l’œil n’est pas rassasie de voir, ni l’oreille assouvie d’entendre.
8 Todas as coisas levam a gente ao cansaço — um cansaço tão grande, que nem dá para contar. Os nossos olhos não se cansam de ver, nem os nossos ouvidos, de ouvir.
9 La chose qui a été, c’est ce qui sera; et ce qui est fait, est ce qui sera fait et il n’y a pas de nouvelle chose sous le soleil.
9 O que aconteceu antes vai acontecer outra vez. O que foi feito antes será feito novamente. Não há nada de novo neste mundo.
10 Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire: Regarde, c’est nouveau? Elle a déjà été depuis les temps anciens, qui était avant nous.
10 Será que existe alguma coisa de que a gente possa dizer: “Veja! Isto nunca aconteceu no mundo”? Não! Tudo já aconteceu antes, bem antes de nós nascermos.
11 On ne se souvient plus des précédentes choses; de même on ne se souviendra pas des choses qui sont à venir avec ceux qui viendront plus tard.
11 Ninguém lembra do que aconteceu no passado; quem vier depois das coisas que vão acontecer no futuro também não vai lembrar delas.
12 Moi, le Prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem;
12 Eu, o Sábio, fui rei de Israel, em Jerusalém.
13 Et j’ai adonné mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse toutes les choses qui se font sous le ciel; Dieu a donné cette douloureuse occupation aux fils des hommes, afin qu’ils s’y exercent.
13 E resolvi examinar e estudar tudo o que se faz neste mundo. Que serviço cansativo é este que Deus nos deu!
14 J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil, et voici, tout est vanité et vexation d’esprit.
14 Eu tenho visto tudo o que se faz neste mundo e digo: tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.
15 Ce qui est tordu ne peut être redressé; et ce qui manque ne peut être compté.
15 Ninguém pode endireitar o que é torto, nem fazer contas quando faltam os números.
16 Je me suis entretenu avec mon cœur, disant: Voici, j’ai atteint un haut rang et j’ai acquis plus de sagesse que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, oui, mon cœur a expérimenté beaucoup de sagesse et de connaissance;
16 E pensei assim: “Eu me tornei um grande homem, muito mais sábio do que todos os que governaram Jerusalém antes de mim. Eu realmente sei o que é a sabedoria e o que é o conhecimento.”
17 Et j’ai adonné mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la démence et la folie; mais j’ai discerné que cela aussi est vexation d’esprit.
17 Assim, procurei descobrir o que é o conhecimento e a sabedoria, o que é a tolice e a falta de juízo. Mas descobri que isso é o mesmo que correr atrás do vento.
18 Car à beaucoup de sagesse, [il y a] beaucoup de chagrin; et celui qui augmente la connaissance, augmente la douleur.
18 Quanto mais sábia é uma pessoa, mais aborrecimentos ela tem; e, quanto mais sabe, mais sofre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.