Daniel 8
King James Française (KJF) vs NVI
1 En la troisième année du règne du roi Belshazzar une vision m’apparut à moi, Daniel, après celle qui m’était apparue au commencement.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, depois da primeira.
2 Je vis donc une vision, et il arriva, que je vis, quand j’étais à Suse dans le palais, qui est dans la province d’Elam; et je vis dans une vision, j’étais près du fleuve UlaI.
2 Na minha visão eu me vi na cidadela de Susã, na província de Elão; na visão eu estava junto do canal de Ulai.
3 Et je levai mes yeux, et vis, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait deux cornes; et ces deux cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’éleva la dernière.
3 Olhei para cima, e diante de mim, junto ao canal, estava um carneiro, seus dois chifres eram compridos, um mais que o outro, mas o mais comprido cresceu depois do outro.
4 Je vis le bélier poussant vers l’Ouest, vers le Nord et vers le Sud; si bien qu’aucune bête ne pouvait subsister devant lui, et il n’y avait personne qui puisse délivrer de sa puissance; mais il agissait selon sa volonté, et devint grand.
4 Observei o carneiro enquanto ele avançava para o oeste, para o norte e para o sul. Nenhum animal conseguia resistir-lhe, e ninguém podia livrar-se do seu poder. Ele fazia o que bem queria e foi ficando cada vez maior.
5 Et comme je réfléchissais, voici, un bouc venait de l’Ouest sur le dessus de toute la terre, et [il] ne touchait pas le sol; et le bouc avait une corne considérable entre ses yeux.
5 Enquanto eu estava considerando isso, de repente um bode, com um chifre enorme entre os olhos, veio do oeste, percorrendo toda a extensão da terra sem encostar no chão.
6 Et il vint jusqu’au bélier qui avait les deux cornes, que j’avais vu se tenant devant le fleuve; et il courut contre lui dans la fureur de sa puissance.
6 Ele veio na direção do carneiro de dois chifres que eu tinha visto ao lado do canal, e avançou contra ele com grande fúria.
7 Et je le vis s’approcher du bélier, et, il s’avança contre lui, et heurta le bélier et brisa ses deux cornes; et il n’y avait aucune puissance au bélier pour tenir devant lui, mais il le jeta à terre et le piétina; et il n’y eut personne qui puisse délivrer le bélier de sa main.
7 Eu o vi atacar furiosamente o carneiro, atingi-lo e quebrar os seus dois chifres. O carneiro não teve forças para resistir-lhe; o bode o derrubou no chão e o pisoteou, e ninguém foi capaz de livrar o carneiro do seu poder.
8 C’est pourquoi le bouc devint fort grand; et lorsqu’il fut devenu fort, la grande corne fut brisée, et quatre considérables s’élevèrent à sa place, vers les quatre vents du ciel.
8 O bode tornou-se muito grande, mas no auge da sua força o seu grande chifre foi quebrado, e em seu lugar cresceram quatro chifres enormes, na direção dos quatro ventos da terra.
9 Et de l’une d’elles sortit une petite corne qui devint extrêmement grande vers le Sud, et vers l’Est, et vers le beau pays.
9 De um deles saiu um outro chifre, que começou pequeno, mas cresceu em poder na direção do sul, do leste e da Terra Magnífica.
10 Et elle grandit même jusqu’à l’armée du ciel, et elle jeta à terre quelques-uns de l’armée, et des étoiles, et les piétina.
10 Cresceu até alcançar o exército dos céus, e atirou na terra alguns componentes do exército das estrelas e os pisoteou.
11 Oui, il s’éleva même jusqu’au prince de l’armée, et par lui le sacrifice journalier fut ôté, et la place de son sanctuaire fut jetée par terre.
11 Tanto cresceu que chegou a desafiar o príncipe do exército; suprimiu o sacrifício diário oferecido ao príncipe, e o local do santuário foi destruído.
12 Et une armée lui fut donnée, à cause de la transgression contre le sacrifice journalier; et elle [la corne] jeta la vérité par terre, et elle réussit et prospéra.
12 Por causa da rebelião, o exército dos santos e o sacrifício diário foram dados ao chifre. Ele tinha êxito em tudo o que fazia, e a verdade foi lançada por terra.
13 Et j’entendis un saint parlant, et un autre saint disait à ce certain saint qui parlait: Jusqu’à quand durera la vision concernant le sacrifice journalier et de la transgression [qui cause] la désolation, pour livrer le sanctuaire et l’armée a être piétinés?
13 Então ouvi dois anjos conversando, e um deles perguntou ao outro: "Quanto tempo durarão os acontecimentos anunciados por essa visão? Até quando será suprimido o sacrifício diário e a rebelião devastadora prevalecerá? Até quando o santuário e o exército ficarão entregues ao poder do chifre e serão pisoteados? "
14 Et il me dit: Jusqu’à deux mille trois cents jours; après quoi le sanctuaire sera purifié.
14 Ele me disse: "Isso tudo levará duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será reconsagrado".
15 Et il arriva lorsque moi, moi Daniel, j’ai eu vu la vision et que je cherchais sa signification, voici, comme l’apparence d’un homme se tenait devant moi.
15 Enquanto eu, Daniel, observava a visão e tentava entendê-la, diante de mim apareceu um ser que parecia homem.
16 Et j’entendis la voix d’un homme entre les rives de l’Ulai, qui cria et dit: Gabriel, fais comprendre à cet homme la vision.
16 E ouvi a voz de um homem que vinha do Ulai: "Gabriel, dê a esse homem o significado da visão".
17 Et il vint près d’où je me tenais, et quand il vint, j’avais peur et je tombai sur ma face, mais il me dit: Comprends, ô fils d’homme, car au temps de la fin s’accomplira la vision.
17 Quando ele se aproximou de mim, fiquei aterrorizado e caí prostrado. E ele me disse: "Filho do homem, saiba que a visão refere-se aos tempos do fim".
18 Et comme il me parlait, je tombais en un profond sommeil ma face contre terre; mais il me toucha et me fit tenir debout.
18 Enquanto ele falava comigo, caí prostrado, rosto em terra, e perdi os sentidos. Então ele tocou em mim e me pôs de pé.
19 Et il dit: Voici, je te ferai savoir ce qui arrivera à la toute dernière fin de l’indignation, car il y aura une fin au temps assigné.
19 E disse: "Vou contar-lhe o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois a visão se refere ao tempo do fim.
20 Le bélier que tu as vu, qui avait deux cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses;
20 O carneiro de dois chifres que você viu representa os reis da Média e da Pérsia.
21 Et le bouc velu, c’est le roi de Grèce; et la grande corne qui est entre ses yeux, c’est le premier roi.
21 O bode peludo é o rei da Grécia, e o grande chifre entre os seus olhos é o primeiro rei.
22 Et qu’elle ait été brisée, et que quatre [cornes] se soient élevées à sa place, [ce sont] quatre royaumes qui s’élèveront de la nation, mais non pas avec sa puissance.
22 Os quatro chifres que tomaram o lugar do chifre que foi quebrado são quatro reinos que surgirão da nação daquele rei, mas não terão o mesmo poder.
23 Et vers la fin de leur royaume, quand [le nombre] des transgresseurs sera accompli, il s’élèvera un roi au visage cruel et comprenant les choses les plus obscures.
23 "No final do reinado deles, quando a rebelião dos ímpios tiver chegado ao máximo, surgirá um rei de duro semblante, mestre em astúcias.
24 Et sa puissance sera renforcée, mais non par sa propre puissance; et il détruira étrangement, et il prospérera et réussira, il détruira les puissants et le saint peuple.
24 Ele se tornará muito forte, mas não pelo seu próprio poder. Provocará devastações terríveis e será bem sucedido em tudo o que fizer. Destruirá os homens poderosos e o povo santo.
25 Et par sa subtilité, il fera prospérer la tromperie dans sa main; il s’enorgueillira dans son cœur, et par [des traités de] paix beaucoup périront; il s’élèvera aussi contre le Prince des princes; mais il sera brisé sans [le secours d’]aucune main.
25 Com o intuito de prosperar, ele enganará a muitos, e se considerará superior aos outros. Destruirá muitos que nele confiam e se insurgirá contra o Príncipe dos príncipes. Apesar disso, ele será destruído, mas não pelo poder dos homens.
26 Or la vision du soir et du matin, qui a été racontée, est véritable; et toi, scelle la vision, car elle s’accomplira dans beaucoup de jours.
26 "A visão das tardes e das manhãs que você recebeu é verdadeira; sela porém a visão, pois refere-se ao futuro distante".
27 Et moi, Daniel, je m’évanouissais et fus malade quelques jours; puis je me levai et fis les affaires du roi; j’étais étonné de la vision, mais personne ne la comprit.
27 Eu, Daniel, fiquei exausto e doente por vários dias. Depois levantei-me e voltei a cuidar dos negócios do rei. Fiquei assustado com a visão; estava além da compreensão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.