Daniel 8

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En la troisième année du règne du roi Belshazzar une vision m’apparut à moi, Daniel, après celle qui m’était apparue au commencement.
1 No terceiro ano do reinado de Belsazar, eu tive outra visão.
2 Je vis donc une vision, et il arriva, que je vis, quand j’étais à Suse dans le palais, qui est dans la province d’Elam; et je vis dans une vision, j’étais près du fleuve UlaI.
2 Parecia que eu estava na beira do rio Ulai, em Susã, uma cidade cercada de muralhas, que fica na província de Elão.
3 Et je levai mes yeux, et vis, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait deux cornes; et ces deux cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’éleva la dernière.
3 De repente, vi perto do rio um carneiro que tinha dois chifres compridos. Um deles tinha nascido depois do outro, mas era mais comprido.
4 Je vis le bélier poussant vers l’Ouest, vers le Nord et vers le Sud; si bien qu’aucune bête ne pouvait subsister devant lui, et il n’y avait personne qui puisse délivrer de sa puissance; mais il agissait selon sa volonté, et devint grand.
4 O carneiro estava dando chifradas para o oeste, para o norte e para o sul, e nenhum animal ou pessoa podia resistir ou escapar dos seus ataques. Ele fazia o que queria e ficava cada vez mais poderoso.
5 Et comme je réfléchissais, voici, un bouc venait de l’Ouest sur le dessus de toute la terre, et [il] ne touchait pas le sol; et le bouc avait une corne considérable entre ses yeux.
5 Eu estava pensando nisso quando vi um bode que vinha do oeste, correndo tão depressa, que as suas patas nem tocavam o chão. Ele tinha um chifre só, bem grande, que ficava entre os olhos.
6 Et il vint jusqu’au bélier qui avait les deux cornes, que j’avais vu se tenant devant le fleuve; et il courut contre lui dans la fureur de sa puissance.
6 Correu até o lugar onde estava o carneiro que eu tinha visto perto do rio e o atacou com toda a força.
7 Et je le vis s’approcher du bélier, et, il s’avança contre lui, et heurta le bélier et brisa ses deux cornes; et il n’y avait aucune puissance au bélier pour tenir devant lui, mais il le jeta à terre et le piétina; et il n’y eut personne qui puisse délivrer le bélier de sa main.
7 Eu vi o bode, furioso, atacar o carneiro e quebrar os dois chifres dele, pois o carneiro não tinha força para se defender. O bode jogou o carneiro no chão e o pisou com as patas; e ninguém podia salvar o carneiro da fúria do bode.
8 C’est pourquoi le bouc devint fort grand; et lorsqu’il fut devenu fort, la grande corne fut brisée, et quatre considérables s’élevèrent à sa place, vers les quatre vents du ciel.
8 Ele ficou ainda mais poderoso, mas, quando o seu poder chegou ao máximo, o seu chifre foi quebrado, e em lugar dele nasceram quatro chifres compridos, que cresciam para o norte, para o sul, para o leste e para o oeste.
9 Et de l’une d’elles sortit une petite corne qui devint extrêmement grande vers le Sud, et vers l’Est, et vers le beau pays.
9 De um desses chifres nasceu um chifre pequeno, que foi crescendo e se estendendo para o sul, para o leste e para a Terra Prometida .
10 Et elle grandit même jusqu’à l’armée du ciel, et elle jeta à terre quelques-uns de l’armée, et des étoiles, et les piétina.
10 Cresceu tanto, que chegou até o lugar onde está o exército do céu, que são as estrelas; jogou na terra algumas delas e as pisou.
11 Oui, il s’éleva même jusqu’au prince de l’armée, et par lui le sacrifice journalier fut ôté, et la place de son sanctuaire fut jetée par terre.
11 Chegou até a desafiar o comandante desse exército. Acabou com os sacrifícios diários que eram oferecidos a esse comandante e deixou o seu Templo todo estragado.
12 Et une armée lui fut donnée, à cause de la transgression contre le sacrifice journalier; et elle [la corne] jeta la vérité par terre, et elle réussit et prospéra.
12 Em vez do sacrifício diário, foi apresentada uma oferta nojenta. Ele acabou com a verdadeira religião, e tudo o que fez deu certo.
13 Et j’entendis un saint parlant, et un autre saint disait à ce certain saint qui parlait: Jusqu’à quand durera la vision concernant le sacrifice journalier et de la transgression [qui cause] la désolation, pour livrer le sanctuaire et l’armée a être piétinés?
13 Depois, ouvi dois anjos conversando, e um perguntou ao outro: — Quanto tempo vai durar aquilo que apareceu na visão? Por quanto tempo essa oferta nojenta será apresentada em lugar do sacrifício diário? Por quanto tempo ficará estragado o Templo e derrotado o exército do céu?
14 Et il me dit: Jusqu’à deux mille trois cents jours; après quoi le sanctuaire sera purifié.
14 E ouvi a resposta: — Tudo isso vai acontecer depois de duas mil e trezentas tardes e manhãs, e durante esse tempo não serão oferecidos os sacrifícios. Depois disso o Templo será
15 Et il arriva lorsque moi, moi Daniel, j’ai eu vu la vision et que je cherchais sa signification, voici, comme l’apparence d’un homme se tenait devant moi.
15 Eu estava procurando entender o que tinha visto, quando apareceu na minha frente um ser que parecia um homem.
16 Et j’entendis la voix d’un homme entre les rives de l’Ulai, qui cria et dit: Gabriel, fais comprendre à cet homme la vision.
16 E ouvi uma voz humana que vinha do rio Ulai e que gritou assim: — Gabriel, explique a visão a esse homem.
17 Et il vint près d’où je me tenais, et quand il vint, j’avais peur et je tombai sur ma face, mais il me dit: Comprends, ô fils d’homme, car au temps de la fin s’accomplira la vision.
17 Aí Gabriel chegou mais perto de mim, e isso me deixou muito assustado. Eu me ajoelhei e encostei o rosto no chão. E ele disse: — Você,
18 Et comme il me parlait, je tombais en un profond sommeil ma face contre terre; mais il me toucha et me fit tenir debout.
18 Ele ainda falava quando desmaiei e caí de bruços no chão. Mas ele me pegou, me pôs de pé
19 Et il dit: Voici, je te ferai savoir ce qui arrivera à la toute dernière fin de l’indignation, car il y aura une fin au temps assigné.
19 e disse: — Eu vou lhe contar o que vai acontecer quando passar a
20 Le bélier que tu as vu, qui avait deux cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses;
20 O carneiro com dois chifres, que você viu, representa os reis da Média e da Pérsia.
21 Et le bouc velu, c’est le roi de Grèce; et la grande corne qui est entre ses yeux, c’est le premier roi.
21 O bode é o rei da Grécia, e o seu chifre grande é o primeiro rei desse país.
22 Et qu’elle ait été brisée, et que quatre [cornes] se soient élevées à sa place, [ce sont] quatre royaumes qui s’élèveront de la nation, mais non pas avec sa puissance.
22 Os quatro chifres que nasceram quando o primeiro chifre foi quebrado representam os quatro reinos em que o país será dividido, mas esses reinos não serão tão poderosos como o primeiro.
23 Et vers la fin de leur royaume, quand [le nombre] des transgresseurs sera accompli, il s’élèvera un roi au visage cruel et comprenant les choses les plus obscures.
23 Quando o fim desses reinos estiver perto, e as suas maldades tiverem chegado ao máximo, aparecerá um rei cruel e enganador.
24 Et sa puissance sera renforcée, mais non par sa propre puissance; et il détruira étrangement, et il prospérera et réussira, il détruira les puissants et le saint peuple.
24 Ele ficará cada vez mais poderoso, mas não pela sua própria força. Causará destruições terríveis, acabará com povos poderosos e também com o povo de Deus. Fará o que quiser e prosperará sempre.
25 Et par sa subtilité, il fera prospérer la tromperie dans sa main; il s’enorgueillira dans son cœur, et par [des traités de] paix beaucoup périront; il s’élèvera aussi contre le Prince des princes; mais il sera brisé sans [le secours d’]aucune main.
25 Com a sua presença, ele enganará a todos; ficará cada vez mais orgulhoso e matará muitas pessoas à traição. Finalmente, ele desafiará a Deus, o Rei dos reis, mas será destruído sem o uso de força humana.
26 Or la vision du soir et du matin, qui a été racontée, est véritable; et toi, scelle la vision, car elle s’accomplira dans beaucoup de jours.
26 E Gabriel terminou assim: — Você já ouviu a verdadeira explicação dos sacrifícios da tarde e da manhã. Mas não diga a ninguém o que quer dizer a visão que você teve, pois ainda vai demorar muito tempo até que ela se cumpra.
27 Et moi, Daniel, je m’évanouissais et fus malade quelques jours; puis je me levai et fis les affaires du roi; j’étais étonné de la vision, mais personne ne la comprit.
27 Eu, Daniel, passei vários dias abatido e doente. Depois, fiquei bom e comecei a tratar dos negócios do governo. Mas continuei muito preocupado com a visão, pois não conseguia entendê-la.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.