Daniel 8

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 En la troisième année du règne du roi Belshazzar une vision m’apparut à moi, Daniel, après celle qui m’était apparue au commencement.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão depois daquela que eu tivera a princípio.
2 Je vis donc une vision, et il arriva, que je vis, quand j’étais à Suse dans le palais, qui est dans la province d’Elam; et je vis dans une vision, j’étais près du fleuve UlaI.
2 Quando a visão me veio, pareceu-me estar eu na cidadela de Susã, que é província de Elão, e vi que estava junto ao rio Ulai.
3 Et je levai mes yeux, et vis, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait deux cornes; et ces deux cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’éleva la dernière.
3 Então, levantei os olhos e vi, e eis que, diante do rio, estava um carneiro, o qual tinha dois chifres, e os dois chifres eram altos, mas um, mais alto do que o outro; e o mais alto subiu por último.
4 Je vis le bélier poussant vers l’Ouest, vers le Nord et vers le Sud; si bien qu’aucune bête ne pouvait subsister devant lui, et il n’y avait personne qui puisse délivrer de sa puissance; mais il agissait selon sa volonté, et devint grand.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia segundo a sua vontade e, assim, se engrandecia.
5 Et comme je réfléchissais, voici, un bouc venait de l’Ouest sur le dessus de toute la terre, et [il] ne touchait pas le sol; et le bouc avait une corne considérable entre ses yeux.
5 Estando eu observando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; este bode tinha um chifre notável entre os olhos;
6 Et il vint jusqu’au bélier qui avait les deux cornes, que j’avais vu se tenant devant le fleuve; et il courut contre lui dans la fureur de sa puissance.
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, o qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o seu furioso poder.
7 Et je le vis s’approcher du bélier, et, il s’avança contre lui, et heurta le bélier et brisa ses deux cornes; et il n’y avait aucune puissance au bélier pour tenir devant lui, mais il le jeta à terre et le piétina; et il n’y eut personne qui puisse délivrer le bélier de sa main.
7 Vi-o chegar perto do carneiro, e, enfurecido contra ele, o feriu e lhe quebrou os dois chifres, pois não havia força no carneiro para lhe resistir; e o bode o lançou por terra e o pisou aos pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder dele.
8 C’est pourquoi le bouc devint fort grand; et lorsqu’il fut devenu fort, la grande corne fut brisée, et quatre considérables s’élevèrent à sa place, vers les quatre vents du ciel.
8 O bode se engrandeceu sobremaneira; e, na sua força, quebrou-se-lhe o grande chifre, e em seu lugar saíram quatro chifres notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 Et de l’une d’elles sortit une petite corne qui devint extrêmement grande vers le Sud, et vers l’Est, et vers le beau pays.
9 De um dos chifres saiu um chifre pequeno e se tornou muito forte para o sul, para o oriente e para a terra gloriosa.
10 Et elle grandit même jusqu’à l’armée du ciel, et elle jeta à terre quelques-uns de l’armée, et des étoiles, et les piétina.
10 Cresceu até atingir o exército dos céus; a alguns do exército e das estrelas lançou por terra e os pisou.
11 Oui, il s’éleva même jusqu’au prince de l’armée, et par lui le sacrifice journalier fut ôté, et la place de son sanctuaire fut jetée par terre.
11 Sim, engrandeceu-se até ao príncipe do exército; dele tirou o sacrifício diário e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 Et une armée lui fut donnée, à cause de la transgression contre le sacrifice journalier; et elle [la corne] jeta la vérité par terre, et elle réussit et prospéra.
12 O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões; e deitou por terra a verdade; e o que fez prosperou.
13 Et j’entendis un saint parlant, et un autre saint disait à ce certain saint qui parlait: Jusqu’à quand durera la vision concernant le sacrifice journalier et de la transgression [qui cause] la désolation, pour livrer le sanctuaire et l’armée a être piétinés?
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do sacrifício diário e da transgressão assoladora, visão na qual é entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 Et il me dit: Jusqu’à deux mille trois cents jours; après quoi le sanctuaire sera purifié.
14 Ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 Et il arriva lorsque moi, moi Daniel, j’ai eu vu la vision et que je cherchais sa signification, voici, comme l’apparence d’un homme se tenait devant moi.
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou diante uma como aparência de homem.
16 Et j’entendis la voix d’un homme entre les rives de l’Ulai, qui cria et dit: Gabriel, fais comprendre à cet homme la vision.
16 E ouvi uma voz de homem de entre as margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 Et il vint près d’où je me tenais, et quand il vint, j’avais peur et je tombai sur ma face, mais il me dit: Comprends, ô fils d’homme, car au temps de la fin s’accomplira la vision.
17 Veio, pois, para perto donde eu estava; ao chegar ele, fiquei amedrontado e prostrei-me com o rosto em terra; mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 Et comme il me parlait, je tombais en un profond sommeil ma face contre terre; mais il me toucha et me fit tenir debout.
18 Falava ele comigo quando caí sem sentidos, rosto em terra; ele, porém, me tocou e me pôs em pé no lugar onde eu me achava;
19 Et il dit: Voici, je te ferai savoir ce qui arrivera à la toute dernière fin de l’indignation, car il y aura une fin au temps assigné.
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
20 Le bélier que tu as vu, qui avait deux cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses;
20 Aquele carneiro com dois chifres, que viste, são os reis da Média e da Pérsia;
21 Et le bouc velu, c’est le roi de Grèce; et la grande corne qui est entre ses yeux, c’est le premier roi.
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei;
22 Et qu’elle ait été brisée, et que quatre [cornes] se soient élevées à sa place, [ce sont] quatre royaumes qui s’élèveront de la nation, mais non pas avec sa puissance.
22 o ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.
23 Et vers la fin de leur royaume, quand [le nombre] des transgresseurs sera accompli, il s’élèvera un roi au visage cruel et comprenant les choses les plus obscures.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, levantar-se-á um rei de feroz catadura e especialista em intrigas.
24 Et sa puissance sera renforcée, mais non par sa propre puissance; et il détruira étrangement, et il prospérera et réussira, il détruira les puissants et le saint peuple.
24 Grande é o seu poder, mas não por sua própria força; causará estupendas destruições, prosperará e fará o que lhe aprouver; destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Et par sa subtilité, il fera prospérer la tromperie dans sa main; il s’enorgueillira dans son cœur, et par [des traités de] paix beaucoup périront; il s’élèvera aussi contre le Prince des princes; mais il sera brisé sans [le secours d’]aucune main.
25 Por sua astúcia nos seus empreendimentos, fará prosperar o engano, no seu coração se engrandecerá e destruirá a muitos que vivem despreocupadamente; levantar-se-á contra o Príncipe dos príncipes, mas será quebrado sem esforço de mãos humanas.
26 Or la vision du soir et du matin, qui a été racontée, est véritable; et toi, scelle la vision, car elle s’accomplira dans beaucoup de jours.
26 A visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, preserva a visão, porque se refere a dias ainda mui distantes.
27 Et moi, Daniel, je m’évanouissais et fus malade quelques jours; puis je me levai et fis les affaires du roi; j’étais étonné de la vision, mais personne ne la comprit.
27 Eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, me levantei e tratei dos negócios do rei. Espantava-me com a visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.