Daniel 8
King James Française (KJF) vs ARC
1 En la troisième année du règne du roi Belshazzar une vision m’apparut à moi, Daniel, après celle qui m’était apparue au commencement.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 Je vis donc une vision, et il arriva, que je vis, quand j’étais à Suse dans le palais, qui est dans la province d’Elam; et je vis dans une vision, j’étais près du fleuve UlaI.
2 E vi na visão ( acontecendo, quando vi, que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão), vi, pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
3 Et je levai mes yeux, et vis, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait deux cornes; et ces deux cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’éleva la dernière.
3 E levantei os meus olhos e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha duas pontas; e as duas pontas eram altas, mas uma era mais alta do que a outra; e a mais alta subiu por último.
4 Je vis le bélier poussant vers l’Ouest, vers le Nord et vers le Sud; si bien qu’aucune bête ne pouvait subsister devant lui, et il n’y avait personne qui puisse délivrer de sa puissance; mais il agissait selon sa volonté, et devint grand.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o meio-dia; e nenhuns animais podiam estar diante dele, nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade e se engrandecia.
5 Et comme je réfléchissais, voici, un bouc venait de l’Ouest sur le dessus de toute la terre, et [il] ne touchait pas le sol; et le bouc avait une corne considérable entre ses yeux.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha uma ponta notável entre os olhos;
6 Et il vint jusqu’au bélier qui avait les deux cornes, que j’avais vu se tenant devant le fleuve; et il courut contre lui dans la fureur de sa puissance.
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha as duas pontas, ao qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o ímpeto da sua força.
7 Et je le vis s’approcher du bélier, et, il s’avança contre lui, et heurta le bélier et brisa ses deux cornes; et il n’y avait aucune puissance au bélier pour tenir devant lui, mais il le jeta à terre et le piétina; et il n’y eut personne qui puisse délivrer le bélier de sa main.
7 E o vi chegar perto do carneiro, irritar-se contra ele; e feriu o carneiro e lhe quebrou as duas pontas, pois não havia força no carneiro para parar diante dele; e o lançou por terra e o pisou aos pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
8 C’est pourquoi le bouc devint fort grand; et lorsqu’il fut devenu fort, la grande corne fut brisée, et quatre considérables s’élevèrent à sa place, vers les quatre vents du ciel.
8 E o bode se engrandeceu em grande maneira; mas, estando na sua maior força, aquela grande ponta foi quebrada; e subiram no seu lugar quatro também notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 Et de l’une d’elles sortit une petite corne qui devint extrêmement grande vers le Sud, et vers l’Est, et vers le beau pays.
9 E de uma delas saiu uma ponta mui pequena, a qual cresceu muito para o meio-dia, e para o oriente, e para a terra formosa.
10 Et elle grandit même jusqu’à l’armée du ciel, et elle jeta à terre quelques-uns de l’armée, et des étoiles, et les piétina.
10 E se engrandeceu até ao exército dos céus; e a alguns do exército e das estrelas deitou por terra e os pisou.
11 Oui, il s’éleva même jusqu’au prince de l’armée, et par lui le sacrifice journalier fut ôté, et la place de son sanctuaire fut jetée par terre.
11 E se engrandeceu até ao príncipe do exército; e por ele foi tirado o contínuo sacrifício, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
12 Et une armée lui fut donnée, à cause de la transgression contre le sacrifice journalier; et elle [la corne] jeta la vérité par terre, et elle réussit et prospéra.
12 E o exército lhe foi entregue, com o sacrifício contínuo, por causa das transgressões; e lançou a verdade por terra; fez isso e prosperou.
13 Et j’entendis un saint parlant, et un autre saint disait à ce certain saint qui parlait: Jusqu’à quand durera la vision concernant le sacrifice journalier et de la transgression [qui cause] la désolation, pour livrer le sanctuaire et l’armée a être piétinés?
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do contínuo sacrifício e da transgressão assoladora, para que seja entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 Et il me dit: Jusqu’à deux mille trois cents jours; après quoi le sanctuaire sera purifié.
14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 Et il arriva lorsque moi, moi Daniel, j’ai eu vu la vision et que je cherchais sa signification, voici, comme l’apparence d’un homme se tenait devant moi.
15 E aconteceu que, havendo eu, Daniel, visto a visão, busquei entendê-la e eis que se me apresentou diante uma como semelhança de homem.
16 Et j’entendis la voix d’un homme entre les rives de l’Ulai, qui cria et dit: Gabriel, fais comprendre à cet homme la vision.
16 E ouvi uma voz de homem nas margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 Et il vint près d’où je me tenais, et quand il vint, j’avais peur et je tombai sur ma face, mais il me dit: Comprends, ô fils d’homme, car au temps de la fin s’accomplira la vision.
17 E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, fiquei assombrado e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão se realizará no fim do tempo.
18 Et comme il me parlait, je tombais en un profond sommeil ma face contre terre; mais il me toucha et me fit tenir debout.
18 E, estando ele falando comigo, caí com o meu rosto em terra, adormecido; ele, pois, me tocou e me fez estar em pé.
19 Et il dit: Voici, je te ferai savoir ce qui arrivera à la toute dernière fin de l’indignation, car il y aura une fin au temps assigné.
19 E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; porque ela se exercerá no determinado tempo do fim.
20 Le bélier que tu as vu, qui avait deux cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses;
20 Aquele carneiro que viste com duas pontas são os reis da Média e da Pérsia;
21 Et le bouc velu, c’est le roi de Grèce; et la grande corne qui est entre ses yeux, c’est le premier roi.
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; e a ponta grande que tinha entre os olhos é o rei primeiro;
22 Et qu’elle ait été brisée, et que quatre [cornes] se soient élevées à sa place, [ce sont] quatre royaumes qui s’élèveront de la nation, mais non pas avec sa puissance.
22 o ter sido quebrada, levantando-se quatro em lugar dela, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dela.
23 Et vers la fin de leur royaume, quand [le nombre] des transgresseurs sera accompli, il s’élèvera un roi au visage cruel et comprenant les choses les plus obscures.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, se levantará um rei, feroz de cara, e será entendido em adivinhações.
24 Et sa puissance sera renforcée, mais non par sa propre puissance; et il détruira étrangement, et il prospérera et réussira, il détruira les puissants et le saint peuple.
24 E se fortalecerá a sua força, mas não pelo seu próprio poder; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os fortes e o povo santo.
25 Et par sa subtilité, il fera prospérer la tromperie dans sa main; il s’enorgueillira dans son cœur, et par [des traités de] paix beaucoup périront; il s’élèvera aussi contre le Prince des princes; mais il sera brisé sans [le secours d’]aucune main.
25 E, pelo seu entendimento, também fará prosperar o engano na sua mão; e, no seu coração, se engrandecerá, e, por causa da tranquilidade, destruirá muitos, e se levantará contra o príncipe dos príncipes, mas, sem mão, será quebrado.
26 Or la vision du soir et du matin, qui a été racontée, est véritable; et toi, scelle la vision, car elle s’accomplira dans beaucoup de jours.
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, cerra a visão, porque só daqui a muitos dias se cumprirá.
27 Et moi, Daniel, je m’évanouissais et fus malade quelques jours; puis je me levai et fis les affaires du roi; j’étais étonné de la vision, mais personne ne la comprit.
27 E eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, levantei-me e tratei do negócio do rei; e espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.