Colossenses 4

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez, un Maître dans le ciel.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Persévérez dans la prière, et veillez en elle dans la reconnaissance;
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour dire le mystère de Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes;
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Afin que je le fasse connaître comme je dois [en] parler.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Marchez dans la sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Que votre parole soit toujours dite avec grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tychique qui est un frère bien-aimé, et un fidèle ministre, et co-serviteur dans le Seigneur, vous apprendra tout sur mon état.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Je vous l’ai envoyé exprès, afin qu’il connaisse votre état et qu’il réconforte vos cœurs,
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Avec Onésime, un fidèle et bien-aimé frère, qui est un des vôtres. Ils vous informeront de toutes les choses qui se passent ici.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le fils de la sœur de Barnabas, (pour lequel vous avez reçu des ordres; s’il va chez vous, recevez-le).
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Et Jésus, qui est appelé Justus, qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d’œuvre dans le royaume de Dieu, qui ont été pour moi un réconfort.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Épaphras, qui est un des vôtres, un serviteur de Christ, vous salue; se donnant toujours de la peine pour vous dans [ses] prières, pour que vous demeurez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de Dieu.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Car je lui rends témoignage, qu’il a un grand zèle pour vous, et pour ceux qui sont en Laodicée et à Hiérapolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luc, le médecin bien-aimé, et Demas vous saluent.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Saluez les frères qui sont en Laodicée, et Nymphas, et l’église qui est dans sa maison.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Et quand cette lettre aura été lue parmi vous, faites en sorte qu’elle soit lue aussi dans l’église des Laodicéens et que vous de même lisiez celle de Laodicée.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu du Seigneur, afin que tu l’accomplisses.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 La salutationde la [propre] main de moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. [La] grâce soit avec vous. Amen.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.