Atos 8

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Saul était consentant à sa mort. Et en ce temps-là, il y eut une grande persécution contre l’église qui était à Jérusalem; et tous furent dispersés à travers les régions de la Judée et de la Samarie, excepté les apôtres.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Et des hommes pieux emportèrent Étienne pour l’ensevelir, et menèrent grand deuil sur lui.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Quant à Saul, il faisait d’énormes ravages dans l’église, entrant dans chaque maison; et traînant de force les hommes et les femmes, il les mettait en prison.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 C’est pourquoi ceux qui avaient été dispersés, allaient de lieu en lieu, prêchant la parole.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Puis Philippe descendit dans une ville de Samarie, et leur prêcha Christ.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Et le peuple, d’un commun accord, était attentif aux choses que Philippe disait, l’entendant et voyant les miracles qu’il faisait.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Car les esprits impurs, criant à haute voix sortaient de beaucoup qui en étaient possédés; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Et il y eut une grande joie dans cette ville.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Or il y avait un certain homme, dans la même ville, appelé Simon, qui auparavant exerçait l’art d’enchanteur, et ensorcelait le peuple de Samarie, se faisant passer pour un grand personnage.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Auquel tous étaient attentifs depuis le plus petit jusqu’au plus grand; et ils disaient: Cet homme est la grande puissance de Dieu.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Et ils avaient pour lui de l’Estime, parce que depuis longtemps il les avait ensorcelés par ses sorcelleries.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Mais quand ils crurent Philippe, prêchant les choses concernant le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, aussi bien les hommes que les femmes.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Et Simon crut lui aussi; et lorsqu’il fut baptisé, il ne quittait pas Philippe, et était dans l’étonnement en voyant les miracles et les signes qui se faisaient.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Quand les apôtres, qui étaient à Jérusalem, entendirent que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean,
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Qui, lorsqu’ils descendirent, prièrent pour eux, afin qu’ils reçoivent l’Esprit Saint.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 (Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus).
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent l’Esprit Saint.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Mais lorsque Simon vit que l’Esprit Saint était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l’argent,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Disant Donnez-moi aussi cette puissance, afin que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu pouvait être acheté avec de l’argent.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Tu n’as ni part, ni portion en cette affaire; car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, si peut-être la pensée de ton cœur te soit pardonnée.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Car je discerne que tu es dans un fiel d’amertume et dans le lien d’iniquité.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Alors Simon répondit, et dit: Vous priez le Seigneur pour moi, afin qu’aucune des choses dont vous avez parlé ne tombe sur moi.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Et eux, après qu’ils aient témoigné et prêché la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent l’évangile dans beaucoup de villages des Samaritains.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Et l’ange du Seigneur parla à Philippe, disant: Lève-toi, et va vers le Sud sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Et il se leva, et partit; et voici, un Éthiopien, un eunuque de haute autorité sous Candace, reine des Éthiopiens, qui avait charge de tous ses trésors, et qui était venu à Jérusalem pour adorer,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 S’en retournait, et étant assis dans son chariot lisait Esaias (Ésaïe) le prophète.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Alors l’Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et rejoins ce chariot.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Et Philippe couru vers lui, et l’entendait lire le prophète Esaias (Ésaïe); et dit: Comprends-tu ce que tu lis?
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s’asseoir avec lui.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Le passage de l’écriture qu’il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à l’abattoir; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n’a pas ouvert sa bouche.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Dans son humiliation, son jugement a été retiré; et qui déclarera [à] sa génération? Car sa vie est retranchée de la terre.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Et l’eunuque répondit à Philippe, et dit: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? De lui-même ou d’un autre homme?
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Alors Philippe ouvrit sa bouche et commença à la même écriture, et lui prêcha Jésus.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent vers de l’eau; et l’eunuque dit: Vois, il y a de l’eau, qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé?
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Et Philippe lui dit: Si tu crois de tout ton cœur, tu le peux. Et il [l’eunuque] répondit, et dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Et il commanda qu’on arrête le chariot; et Philippe et l’eunuque descendirent tous deux dans l’eau; et il [Philippe] le baptisa.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Mais quand ils furent remontés de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus; et il continua son chemin se réjouissant.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Mais Philippe se trouva à Azotus; et en passant, il prêchait dans toutes les villes, jusqu’à ce qu’il soit arrivé à Césarée.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.