Atos 8

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Saul était consentant à sa mort. Et en ce temps-là, il y eut une grande persécution contre l’église qui était à Jérusalem; et tous furent dispersés à travers les régions de la Judée et de la Samarie, excepté les apôtres.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Et des hommes pieux emportèrent Étienne pour l’ensevelir, et menèrent grand deuil sur lui.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Quant à Saul, il faisait d’énormes ravages dans l’église, entrant dans chaque maison; et traînant de force les hommes et les femmes, il les mettait en prison.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 C’est pourquoi ceux qui avaient été dispersés, allaient de lieu en lieu, prêchant la parole.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Puis Philippe descendit dans une ville de Samarie, et leur prêcha Christ.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Et le peuple, d’un commun accord, était attentif aux choses que Philippe disait, l’entendant et voyant les miracles qu’il faisait.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Car les esprits impurs, criant à haute voix sortaient de beaucoup qui en étaient possédés; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Et il y eut une grande joie dans cette ville.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Or il y avait un certain homme, dans la même ville, appelé Simon, qui auparavant exerçait l’art d’enchanteur, et ensorcelait le peuple de Samarie, se faisant passer pour un grand personnage.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Auquel tous étaient attentifs depuis le plus petit jusqu’au plus grand; et ils disaient: Cet homme est la grande puissance de Dieu.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Et ils avaient pour lui de l’Estime, parce que depuis longtemps il les avait ensorcelés par ses sorcelleries.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Mais quand ils crurent Philippe, prêchant les choses concernant le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, aussi bien les hommes que les femmes.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Et Simon crut lui aussi; et lorsqu’il fut baptisé, il ne quittait pas Philippe, et était dans l’étonnement en voyant les miracles et les signes qui se faisaient.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Quand les apôtres, qui étaient à Jérusalem, entendirent que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean,
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Qui, lorsqu’ils descendirent, prièrent pour eux, afin qu’ils reçoivent l’Esprit Saint.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 (Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus).
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent l’Esprit Saint.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Mais lorsque Simon vit que l’Esprit Saint était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l’argent,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Disant Donnez-moi aussi cette puissance, afin que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint.
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu pouvait être acheté avec de l’argent.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Tu n’as ni part, ni portion en cette affaire; car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, si peut-être la pensée de ton cœur te soit pardonnée.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Car je discerne que tu es dans un fiel d’amertume et dans le lien d’iniquité.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Alors Simon répondit, et dit: Vous priez le Seigneur pour moi, afin qu’aucune des choses dont vous avez parlé ne tombe sur moi.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Et eux, après qu’ils aient témoigné et prêché la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent l’évangile dans beaucoup de villages des Samaritains.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Et l’ange du Seigneur parla à Philippe, disant: Lève-toi, et va vers le Sud sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Et il se leva, et partit; et voici, un Éthiopien, un eunuque de haute autorité sous Candace, reine des Éthiopiens, qui avait charge de tous ses trésors, et qui était venu à Jérusalem pour adorer,
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 S’en retournait, et étant assis dans son chariot lisait Esaias (Ésaïe) le prophète.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Alors l’Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et rejoins ce chariot.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Et Philippe couru vers lui, et l’entendait lire le prophète Esaias (Ésaïe); et dit: Comprends-tu ce que tu lis?
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s’asseoir avec lui.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Le passage de l’écriture qu’il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à l’abattoir; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n’a pas ouvert sa bouche.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Dans son humiliation, son jugement a été retiré; et qui déclarera [à] sa génération? Car sa vie est retranchée de la terre.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Et l’eunuque répondit à Philippe, et dit: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? De lui-même ou d’un autre homme?
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Alors Philippe ouvrit sa bouche et commença à la même écriture, et lui prêcha Jésus.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent vers de l’eau; et l’eunuque dit: Vois, il y a de l’eau, qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé?
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Et Philippe lui dit: Si tu crois de tout ton cœur, tu le peux. Et il [l’eunuque] répondit, et dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Et il commanda qu’on arrête le chariot; et Philippe et l’eunuque descendirent tous deux dans l’eau; et il [Philippe] le baptisa.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Mais quand ils furent remontés de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus; et il continua son chemin se réjouissant.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Mais Philippe se trouva à Azotus; et en passant, il prêchait dans toutes les villes, jusqu’à ce qu’il soit arrivé à Césarée.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.