Atos 8

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et Saul était consentant à sa mort. Et en ce temps-là, il y eut une grande persécution contre l’église qui était à Jérusalem; et tous furent dispersés à travers les régions de la Judée et de la Samarie, excepté les apôtres.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Et des hommes pieux emportèrent Étienne pour l’ensevelir, et menèrent grand deuil sur lui.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Quant à Saul, il faisait d’énormes ravages dans l’église, entrant dans chaque maison; et traînant de force les hommes et les femmes, il les mettait en prison.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 C’est pourquoi ceux qui avaient été dispersés, allaient de lieu en lieu, prêchant la parole.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Puis Philippe descendit dans une ville de Samarie, et leur prêcha Christ.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Et le peuple, d’un commun accord, était attentif aux choses que Philippe disait, l’entendant et voyant les miracles qu’il faisait.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Car les esprits impurs, criant à haute voix sortaient de beaucoup qui en étaient possédés; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Et il y eut une grande joie dans cette ville.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Or il y avait un certain homme, dans la même ville, appelé Simon, qui auparavant exerçait l’art d’enchanteur, et ensorcelait le peuple de Samarie, se faisant passer pour un grand personnage.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Auquel tous étaient attentifs depuis le plus petit jusqu’au plus grand; et ils disaient: Cet homme est la grande puissance de Dieu.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Et ils avaient pour lui de l’Estime, parce que depuis longtemps il les avait ensorcelés par ses sorcelleries.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Mais quand ils crurent Philippe, prêchant les choses concernant le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, aussi bien les hommes que les femmes.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Et Simon crut lui aussi; et lorsqu’il fut baptisé, il ne quittait pas Philippe, et était dans l’étonnement en voyant les miracles et les signes qui se faisaient.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Quand les apôtres, qui étaient à Jérusalem, entendirent que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean,
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Qui, lorsqu’ils descendirent, prièrent pour eux, afin qu’ils reçoivent l’Esprit Saint.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 (Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus).
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent l’Esprit Saint.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Mais lorsque Simon vit que l’Esprit Saint était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l’argent,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Disant Donnez-moi aussi cette puissance, afin que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu pouvait être acheté avec de l’argent.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Tu n’as ni part, ni portion en cette affaire; car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, si peut-être la pensée de ton cœur te soit pardonnée.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Car je discerne que tu es dans un fiel d’amertume et dans le lien d’iniquité.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Alors Simon répondit, et dit: Vous priez le Seigneur pour moi, afin qu’aucune des choses dont vous avez parlé ne tombe sur moi.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Et eux, après qu’ils aient témoigné et prêché la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent l’évangile dans beaucoup de villages des Samaritains.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Et l’ange du Seigneur parla à Philippe, disant: Lève-toi, et va vers le Sud sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Et il se leva, et partit; et voici, un Éthiopien, un eunuque de haute autorité sous Candace, reine des Éthiopiens, qui avait charge de tous ses trésors, et qui était venu à Jérusalem pour adorer,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 S’en retournait, et étant assis dans son chariot lisait Esaias (Ésaïe) le prophète.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Alors l’Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et rejoins ce chariot.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Et Philippe couru vers lui, et l’entendait lire le prophète Esaias (Ésaïe); et dit: Comprends-tu ce que tu lis?
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s’asseoir avec lui.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Le passage de l’écriture qu’il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à l’abattoir; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n’a pas ouvert sa bouche.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Dans son humiliation, son jugement a été retiré; et qui déclarera [à] sa génération? Car sa vie est retranchée de la terre.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Et l’eunuque répondit à Philippe, et dit: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? De lui-même ou d’un autre homme?
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Alors Philippe ouvrit sa bouche et commença à la même écriture, et lui prêcha Jésus.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent vers de l’eau; et l’eunuque dit: Vois, il y a de l’eau, qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé?
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Et Philippe lui dit: Si tu crois de tout ton cœur, tu le peux. Et il [l’eunuque] répondit, et dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Et il commanda qu’on arrête le chariot; et Philippe et l’eunuque descendirent tous deux dans l’eau; et il [Philippe] le baptisa.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Mais quand ils furent remontés de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus; et il continua son chemin se réjouissant.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Mais Philippe se trouva à Azotus; et en passant, il prêchait dans toutes les villes, jusqu’à ce qu’il soit arrivé à Césarée.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.