Atos 8

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Saul était consentant à sa mort. Et en ce temps-là, il y eut une grande persécution contre l’église qui était à Jérusalem; et tous furent dispersés à travers les régions de la Judée et de la Samarie, excepté les apôtres.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Et des hommes pieux emportèrent Étienne pour l’ensevelir, et menèrent grand deuil sur lui.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Quant à Saul, il faisait d’énormes ravages dans l’église, entrant dans chaque maison; et traînant de force les hommes et les femmes, il les mettait en prison.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 C’est pourquoi ceux qui avaient été dispersés, allaient de lieu en lieu, prêchant la parole.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Puis Philippe descendit dans une ville de Samarie, et leur prêcha Christ.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Et le peuple, d’un commun accord, était attentif aux choses que Philippe disait, l’entendant et voyant les miracles qu’il faisait.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Car les esprits impurs, criant à haute voix sortaient de beaucoup qui en étaient possédés; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Et il y eut une grande joie dans cette ville.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Or il y avait un certain homme, dans la même ville, appelé Simon, qui auparavant exerçait l’art d’enchanteur, et ensorcelait le peuple de Samarie, se faisant passer pour un grand personnage.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Auquel tous étaient attentifs depuis le plus petit jusqu’au plus grand; et ils disaient: Cet homme est la grande puissance de Dieu.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Et ils avaient pour lui de l’Estime, parce que depuis longtemps il les avait ensorcelés par ses sorcelleries.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Mais quand ils crurent Philippe, prêchant les choses concernant le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, aussi bien les hommes que les femmes.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Et Simon crut lui aussi; et lorsqu’il fut baptisé, il ne quittait pas Philippe, et était dans l’étonnement en voyant les miracles et les signes qui se faisaient.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Quand les apôtres, qui étaient à Jérusalem, entendirent que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean,
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Qui, lorsqu’ils descendirent, prièrent pour eux, afin qu’ils reçoivent l’Esprit Saint.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 (Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus).
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent l’Esprit Saint.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Mais lorsque Simon vit que l’Esprit Saint était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l’argent,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Disant Donnez-moi aussi cette puissance, afin que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu pouvait être acheté avec de l’argent.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Tu n’as ni part, ni portion en cette affaire; car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, si peut-être la pensée de ton cœur te soit pardonnée.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Car je discerne que tu es dans un fiel d’amertume et dans le lien d’iniquité.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Alors Simon répondit, et dit: Vous priez le Seigneur pour moi, afin qu’aucune des choses dont vous avez parlé ne tombe sur moi.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Et eux, après qu’ils aient témoigné et prêché la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent l’évangile dans beaucoup de villages des Samaritains.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Et l’ange du Seigneur parla à Philippe, disant: Lève-toi, et va vers le Sud sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Et il se leva, et partit; et voici, un Éthiopien, un eunuque de haute autorité sous Candace, reine des Éthiopiens, qui avait charge de tous ses trésors, et qui était venu à Jérusalem pour adorer,
27 — ausente —
28 S’en retournait, et étant assis dans son chariot lisait Esaias (Ésaïe) le prophète.
28 — ausente —
29 Alors l’Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et rejoins ce chariot.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Et Philippe couru vers lui, et l’entendait lire le prophète Esaias (Ésaïe); et dit: Comprends-tu ce que tu lis?
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s’asseoir avec lui.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Le passage de l’écriture qu’il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à l’abattoir; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n’a pas ouvert sa bouche.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Dans son humiliation, son jugement a été retiré; et qui déclarera [à] sa génération? Car sa vie est retranchée de la terre.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Et l’eunuque répondit à Philippe, et dit: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? De lui-même ou d’un autre homme?
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Alors Philippe ouvrit sa bouche et commença à la même écriture, et lui prêcha Jésus.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent vers de l’eau; et l’eunuque dit: Vois, il y a de l’eau, qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé?
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Et Philippe lui dit: Si tu crois de tout ton cœur, tu le peux. Et il [l’eunuque] répondit, et dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Et il commanda qu’on arrête le chariot; et Philippe et l’eunuque descendirent tous deux dans l’eau; et il [Philippe] le baptisa.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Mais quand ils furent remontés de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus; et il continua son chemin se réjouissant.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Mais Philippe se trouva à Azotus; et en passant, il prêchait dans toutes les villes, jusqu’à ce qu’il soit arrivé à Césarée.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.