Atos 5

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mais un certain homme, nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une possession;
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Et il retint une partie du prix, sa femme y consentant aussi, et en apporta une partie, et la déposa aux pieds des apôtres.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Mais Pierre dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, jusqu’à mentir à l’Esprit Saint, et à garder une partie du prix de la terre?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Pendant qu’elle restait, ne t’appartenait-elle pas? Et après l’avoir vendue, ne pouvais-tu pas en faire ce que tu voulais? Pourquoi as-tu pu concevoir cette chose dans ton cœur? Tu n’as pas menti aux hommes, mais à Dieu.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Et Ananias, entendant ces paroles, tomba, et rendit l’esprit; et une grande crainte vint sur tous ceux qui entendirent ces choses.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Et les jeunes gens se levèrent, l’enveloppèrent, et l’emportèrent, et l’enterrèrent.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Et environ trois heures plus tard, sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé entra,
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Et Pierre lui répondit: Dis-moi, avez-vous vendu le terrain tel prix? Et elle dit: Oui, pour tant.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous mis d’accord pour tenter l’Esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Au même instant elle tomba à ses pieds, et rendit l’esprit; et les jeunes gens entrèrent, et la trouvèrent morte, et l’emportèrent, l’enterrèrent auprès de son mari.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Et une grande crainte vint sur toute l’église, et sur tous ceux qui entendirent ces choses.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Et beaucoup de signes et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains des apôtres; (et ils étaient tous d’un commun accord au portique de Salomon.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Et aucun des autres n’osait se joindre à eux, mais le peuple les louait [grandement].
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Et des croyants étaient ajoutés de plus en plus au Seigneur, des multitudes d’hommes et de femmes).
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Si bien qu’on amenait les malades dans les rues, et on les plaçait sur des lits et des civières, afin qu’au moins l’ombre de Pierre passant, puisse couvrir quelques-uns d’entre eux.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Et une multitude venait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades, et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Alors le grand prêtre se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, (c’est-à-dire la secte des Sadducéens,) et ils furent remplis d’envie.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Et mirent leurs mains sur les apôtres, et les envoyèrent dans la prison publique.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Mais l’ange du Seigneur ouvrit de nuit, les portes de la prison, et les fit sortir, et dit:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Allez, et dites dans le temple au peuple toutes les paroles de cette vie.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Et lorsqu’ils entendirent cela, ils entrèrent dans le temple tôt le matin, et ils y enseignaient. Mais le grand prêtre vint, et ceux qui étaient avec lui, et ils assemblèrent le conseil et tous les sénateurs des enfants d’Israël; et ils envoyèrent les chercher à la prison.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Mais quand les officiers arrivèrent, et ne les trouvèrent pas dans la prison; ils s’en retournèrent et dirent,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Disant: Nous avons bien trouvé la prison fermée en toute sécurité et les gardes se tenant dehors devant les portes; mais quand nous l’avons ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Lorsque le grand prêtre et le capitaine du temple et les principaux prêtres entendirent ces choses, ils ne savaient que penser à leur sujet, se demandant où cela allait mener.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Mais quelqu’un arriva, et leur raconta, disant: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et enseignent le peuple.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Alors le capitaine s’en alla avec les officiers, et les amena sans violence; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Et après les avoir amenés, ils les placèrent devant le conseil, et le grand prêtre les interrogea,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Disant: Ne vous avons-nous pas recommandé expressément de ne pas enseigner en ce nom-là? Et, voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir le sang de cet homme sur nous.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Alors Pierre et les autres apôtres répondirent et dirent: Nous devons obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, et pendu à un arbre.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 [C’est] lui [que] Dieu a exalté par sa main droite, pour être un Prince et un Sauveur, afin de donner la repentance à Israël et le pardon des péchés.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Et nous sommes témoins de ces choses, ainsi que l’Esprit Saint, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Quand ils entendirent cela, ils en eurent un coup au cœur, et tenaient conseil pour les tuer.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Alors se leva dans le conseil, un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, avait une réputation parmi tout le peuple, et recommanda qu’on fasse sortir les apôtres pour un peu de temps.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Et il leur dit: Vous hommes d’Israël, prenez garde à vous-mêmes de ce que vous avez l’intention de faire à l’égard de ces hommes.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Car il y a quelque temps parut Theudas, se vantant d’être quelqu’un; auquel se joignit un nombre d’environ quatre cents hommes; il fut tué, et tous ceux qui lui avaient obéi furent dispersés et réduits à rien.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Après cet homme, parut Judas de Galilée, aux jours de la taxe [de recensement], il attira à lui un grand nombre de gens; lui aussi périt, et tous, c’est-à-dire ceux qui lui obéirent, furent dispersés.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Et maintenant je vous dis: Ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les; car si cette entreprise ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite;
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Mais si elle est de Dieu, vous ne pouvez la détruire; de peur que vous vous trouviez précisément à vous battre contre Dieu.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Et ils furent de son avis, et quand ils eurent appelé les apôtres, ils les battirent, et [leur] recommandèrent de ne pas parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent partir.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Et ils se retirèrent de devant le conseil se réjouissant d’avoir été estimés dignes de souffrir des outrages pour son nom.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Et chaque jour dans le temple et de maison en maison ils ne cessaient d’enseigner et de prêcher Jésus-Christ.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.