Atos 5
King James Française (KJF) vs ACF
1 Mais un certain homme, nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une possession;
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Et il retint une partie du prix, sa femme y consentant aussi, et en apporta une partie, et la déposa aux pieds des apôtres.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Mais Pierre dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, jusqu’à mentir à l’Esprit Saint, et à garder une partie du prix de la terre?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Pendant qu’elle restait, ne t’appartenait-elle pas? Et après l’avoir vendue, ne pouvais-tu pas en faire ce que tu voulais? Pourquoi as-tu pu concevoir cette chose dans ton cœur? Tu n’as pas menti aux hommes, mais à Dieu.
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Et Ananias, entendant ces paroles, tomba, et rendit l’esprit; et une grande crainte vint sur tous ceux qui entendirent ces choses.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Et les jeunes gens se levèrent, l’enveloppèrent, et l’emportèrent, et l’enterrèrent.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Et environ trois heures plus tard, sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé entra,
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Et Pierre lui répondit: Dis-moi, avez-vous vendu le terrain tel prix? Et elle dit: Oui, pour tant.
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous mis d’accord pour tenter l’Esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Au même instant elle tomba à ses pieds, et rendit l’esprit; et les jeunes gens entrèrent, et la trouvèrent morte, et l’emportèrent, l’enterrèrent auprès de son mari.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Et une grande crainte vint sur toute l’église, et sur tous ceux qui entendirent ces choses.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Et beaucoup de signes et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains des apôtres; (et ils étaient tous d’un commun accord au portique de Salomon.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Et aucun des autres n’osait se joindre à eux, mais le peuple les louait [grandement].
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Et des croyants étaient ajoutés de plus en plus au Seigneur, des multitudes d’hommes et de femmes).
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Si bien qu’on amenait les malades dans les rues, et on les plaçait sur des lits et des civières, afin qu’au moins l’ombre de Pierre passant, puisse couvrir quelques-uns d’entre eux.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Et une multitude venait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades, et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Alors le grand prêtre se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, (c’est-à-dire la secte des Sadducéens,) et ils furent remplis d’envie.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Et mirent leurs mains sur les apôtres, et les envoyèrent dans la prison publique.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Mais l’ange du Seigneur ouvrit de nuit, les portes de la prison, et les fit sortir, et dit:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Allez, et dites dans le temple au peuple toutes les paroles de cette vie.
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Et lorsqu’ils entendirent cela, ils entrèrent dans le temple tôt le matin, et ils y enseignaient. Mais le grand prêtre vint, et ceux qui étaient avec lui, et ils assemblèrent le conseil et tous les sénateurs des enfants d’Israël; et ils envoyèrent les chercher à la prison.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Mais quand les officiers arrivèrent, et ne les trouvèrent pas dans la prison; ils s’en retournèrent et dirent,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Disant: Nous avons bien trouvé la prison fermée en toute sécurité et les gardes se tenant dehors devant les portes; mais quand nous l’avons ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans.
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Lorsque le grand prêtre et le capitaine du temple et les principaux prêtres entendirent ces choses, ils ne savaient que penser à leur sujet, se demandant où cela allait mener.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Mais quelqu’un arriva, et leur raconta, disant: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et enseignent le peuple.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Alors le capitaine s’en alla avec les officiers, et les amena sans violence; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Et après les avoir amenés, ils les placèrent devant le conseil, et le grand prêtre les interrogea,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Disant: Ne vous avons-nous pas recommandé expressément de ne pas enseigner en ce nom-là? Et, voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir le sang de cet homme sur nous.
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Alors Pierre et les autres apôtres répondirent et dirent: Nous devons obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, et pendu à un arbre.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 [C’est] lui [que] Dieu a exalté par sa main droite, pour être un Prince et un Sauveur, afin de donner la repentance à Israël et le pardon des péchés.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Et nous sommes témoins de ces choses, ainsi que l’Esprit Saint, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Quand ils entendirent cela, ils en eurent un coup au cœur, et tenaient conseil pour les tuer.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Alors se leva dans le conseil, un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, avait une réputation parmi tout le peuple, et recommanda qu’on fasse sortir les apôtres pour un peu de temps.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Et il leur dit: Vous hommes d’Israël, prenez garde à vous-mêmes de ce que vous avez l’intention de faire à l’égard de ces hommes.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Car il y a quelque temps parut Theudas, se vantant d’être quelqu’un; auquel se joignit un nombre d’environ quatre cents hommes; il fut tué, et tous ceux qui lui avaient obéi furent dispersés et réduits à rien.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Après cet homme, parut Judas de Galilée, aux jours de la taxe [de recensement], il attira à lui un grand nombre de gens; lui aussi périt, et tous, c’est-à-dire ceux qui lui obéirent, furent dispersés.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Et maintenant je vous dis: Ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les; car si cette entreprise ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite;
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Mais si elle est de Dieu, vous ne pouvez la détruire; de peur que vous vous trouviez précisément à vous battre contre Dieu.
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Et ils furent de son avis, et quand ils eurent appelé les apôtres, ils les battirent, et [leur] recommandèrent de ne pas parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent partir.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Et ils se retirèrent de devant le conseil se réjouissant d’avoir été estimés dignes de souffrir des outrages pour son nom.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Et chaque jour dans le temple et de maison en maison ils ne cessaient d’enseigner et de prêcher Jésus-Christ.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.