Atos 5
King James Française (KJF) vs NVI
1 Mais un certain homme, nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une possession;
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Et il retint une partie du prix, sa femme y consentant aussi, et en apporta une partie, et la déposa aux pieds des apôtres.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Mais Pierre dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, jusqu’à mentir à l’Esprit Saint, et à garder une partie du prix de la terre?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Pendant qu’elle restait, ne t’appartenait-elle pas? Et après l’avoir vendue, ne pouvais-tu pas en faire ce que tu voulais? Pourquoi as-tu pu concevoir cette chose dans ton cœur? Tu n’as pas menti aux hommes, mais à Dieu.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Et Ananias, entendant ces paroles, tomba, et rendit l’esprit; et une grande crainte vint sur tous ceux qui entendirent ces choses.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Et les jeunes gens se levèrent, l’enveloppèrent, et l’emportèrent, et l’enterrèrent.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Et environ trois heures plus tard, sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé entra,
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Et Pierre lui répondit: Dis-moi, avez-vous vendu le terrain tel prix? Et elle dit: Oui, pour tant.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous mis d’accord pour tenter l’Esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Au même instant elle tomba à ses pieds, et rendit l’esprit; et les jeunes gens entrèrent, et la trouvèrent morte, et l’emportèrent, l’enterrèrent auprès de son mari.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Et une grande crainte vint sur toute l’église, et sur tous ceux qui entendirent ces choses.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Et beaucoup de signes et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains des apôtres; (et ils étaient tous d’un commun accord au portique de Salomon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Et aucun des autres n’osait se joindre à eux, mais le peuple les louait [grandement].
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Et des croyants étaient ajoutés de plus en plus au Seigneur, des multitudes d’hommes et de femmes).
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Si bien qu’on amenait les malades dans les rues, et on les plaçait sur des lits et des civières, afin qu’au moins l’ombre de Pierre passant, puisse couvrir quelques-uns d’entre eux.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Et une multitude venait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades, et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Alors le grand prêtre se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, (c’est-à-dire la secte des Sadducéens,) et ils furent remplis d’envie.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Et mirent leurs mains sur les apôtres, et les envoyèrent dans la prison publique.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Mais l’ange du Seigneur ouvrit de nuit, les portes de la prison, et les fit sortir, et dit:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Allez, et dites dans le temple au peuple toutes les paroles de cette vie.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Et lorsqu’ils entendirent cela, ils entrèrent dans le temple tôt le matin, et ils y enseignaient. Mais le grand prêtre vint, et ceux qui étaient avec lui, et ils assemblèrent le conseil et tous les sénateurs des enfants d’Israël; et ils envoyèrent les chercher à la prison.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Mais quand les officiers arrivèrent, et ne les trouvèrent pas dans la prison; ils s’en retournèrent et dirent,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Disant: Nous avons bien trouvé la prison fermée en toute sécurité et les gardes se tenant dehors devant les portes; mais quand nous l’avons ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Lorsque le grand prêtre et le capitaine du temple et les principaux prêtres entendirent ces choses, ils ne savaient que penser à leur sujet, se demandant où cela allait mener.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Mais quelqu’un arriva, et leur raconta, disant: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et enseignent le peuple.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Alors le capitaine s’en alla avec les officiers, et les amena sans violence; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Et après les avoir amenés, ils les placèrent devant le conseil, et le grand prêtre les interrogea,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Disant: Ne vous avons-nous pas recommandé expressément de ne pas enseigner en ce nom-là? Et, voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir le sang de cet homme sur nous.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Alors Pierre et les autres apôtres répondirent et dirent: Nous devons obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, et pendu à un arbre.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 [C’est] lui [que] Dieu a exalté par sa main droite, pour être un Prince et un Sauveur, afin de donner la repentance à Israël et le pardon des péchés.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Et nous sommes témoins de ces choses, ainsi que l’Esprit Saint, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Quand ils entendirent cela, ils en eurent un coup au cœur, et tenaient conseil pour les tuer.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Alors se leva dans le conseil, un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, avait une réputation parmi tout le peuple, et recommanda qu’on fasse sortir les apôtres pour un peu de temps.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Et il leur dit: Vous hommes d’Israël, prenez garde à vous-mêmes de ce que vous avez l’intention de faire à l’égard de ces hommes.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Car il y a quelque temps parut Theudas, se vantant d’être quelqu’un; auquel se joignit un nombre d’environ quatre cents hommes; il fut tué, et tous ceux qui lui avaient obéi furent dispersés et réduits à rien.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Après cet homme, parut Judas de Galilée, aux jours de la taxe [de recensement], il attira à lui un grand nombre de gens; lui aussi périt, et tous, c’est-à-dire ceux qui lui obéirent, furent dispersés.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Et maintenant je vous dis: Ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les; car si cette entreprise ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite;
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Mais si elle est de Dieu, vous ne pouvez la détruire; de peur que vous vous trouviez précisément à vous battre contre Dieu.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Et ils furent de son avis, et quand ils eurent appelé les apôtres, ils les battirent, et [leur] recommandèrent de ne pas parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent partir.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Et ils se retirèrent de devant le conseil se réjouissant d’avoir été estimés dignes de souffrir des outrages pour son nom.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Et chaque jour dans le temple et de maison en maison ils ne cessaient d’enseigner et de prêcher Jésus-Christ.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.