Atos 5

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mais un certain homme, nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une possession;
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Et il retint une partie du prix, sa femme y consentant aussi, et en apporta une partie, et la déposa aux pieds des apôtres.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Mais Pierre dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, jusqu’à mentir à l’Esprit Saint, et à garder une partie du prix de la terre?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Pendant qu’elle restait, ne t’appartenait-elle pas? Et après l’avoir vendue, ne pouvais-tu pas en faire ce que tu voulais? Pourquoi as-tu pu concevoir cette chose dans ton cœur? Tu n’as pas menti aux hommes, mais à Dieu.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Et Ananias, entendant ces paroles, tomba, et rendit l’esprit; et une grande crainte vint sur tous ceux qui entendirent ces choses.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Et les jeunes gens se levèrent, l’enveloppèrent, et l’emportèrent, et l’enterrèrent.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Et environ trois heures plus tard, sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé entra,
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Et Pierre lui répondit: Dis-moi, avez-vous vendu le terrain tel prix? Et elle dit: Oui, pour tant.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous mis d’accord pour tenter l’Esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Au même instant elle tomba à ses pieds, et rendit l’esprit; et les jeunes gens entrèrent, et la trouvèrent morte, et l’emportèrent, l’enterrèrent auprès de son mari.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Et une grande crainte vint sur toute l’église, et sur tous ceux qui entendirent ces choses.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Et beaucoup de signes et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains des apôtres; (et ils étaient tous d’un commun accord au portique de Salomon.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Et aucun des autres n’osait se joindre à eux, mais le peuple les louait [grandement].
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Et des croyants étaient ajoutés de plus en plus au Seigneur, des multitudes d’hommes et de femmes).
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Si bien qu’on amenait les malades dans les rues, et on les plaçait sur des lits et des civières, afin qu’au moins l’ombre de Pierre passant, puisse couvrir quelques-uns d’entre eux.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Et une multitude venait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades, et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Alors le grand prêtre se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, (c’est-à-dire la secte des Sadducéens,) et ils furent remplis d’envie.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Et mirent leurs mains sur les apôtres, et les envoyèrent dans la prison publique.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Mais l’ange du Seigneur ouvrit de nuit, les portes de la prison, et les fit sortir, et dit:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Allez, et dites dans le temple au peuple toutes les paroles de cette vie.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Et lorsqu’ils entendirent cela, ils entrèrent dans le temple tôt le matin, et ils y enseignaient. Mais le grand prêtre vint, et ceux qui étaient avec lui, et ils assemblèrent le conseil et tous les sénateurs des enfants d’Israël; et ils envoyèrent les chercher à la prison.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Mais quand les officiers arrivèrent, et ne les trouvèrent pas dans la prison; ils s’en retournèrent et dirent,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Disant: Nous avons bien trouvé la prison fermée en toute sécurité et les gardes se tenant dehors devant les portes; mais quand nous l’avons ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Lorsque le grand prêtre et le capitaine du temple et les principaux prêtres entendirent ces choses, ils ne savaient que penser à leur sujet, se demandant où cela allait mener.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Mais quelqu’un arriva, et leur raconta, disant: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et enseignent le peuple.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Alors le capitaine s’en alla avec les officiers, et les amena sans violence; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Et après les avoir amenés, ils les placèrent devant le conseil, et le grand prêtre les interrogea,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Disant: Ne vous avons-nous pas recommandé expressément de ne pas enseigner en ce nom-là? Et, voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir le sang de cet homme sur nous.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Alors Pierre et les autres apôtres répondirent et dirent: Nous devons obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, et pendu à un arbre.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 [C’est] lui [que] Dieu a exalté par sa main droite, pour être un Prince et un Sauveur, afin de donner la repentance à Israël et le pardon des péchés.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Et nous sommes témoins de ces choses, ainsi que l’Esprit Saint, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Quand ils entendirent cela, ils en eurent un coup au cœur, et tenaient conseil pour les tuer.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Alors se leva dans le conseil, un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, avait une réputation parmi tout le peuple, et recommanda qu’on fasse sortir les apôtres pour un peu de temps.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Et il leur dit: Vous hommes d’Israël, prenez garde à vous-mêmes de ce que vous avez l’intention de faire à l’égard de ces hommes.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Car il y a quelque temps parut Theudas, se vantant d’être quelqu’un; auquel se joignit un nombre d’environ quatre cents hommes; il fut tué, et tous ceux qui lui avaient obéi furent dispersés et réduits à rien.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Après cet homme, parut Judas de Galilée, aux jours de la taxe [de recensement], il attira à lui un grand nombre de gens; lui aussi périt, et tous, c’est-à-dire ceux qui lui obéirent, furent dispersés.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Et maintenant je vous dis: Ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les; car si cette entreprise ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite;
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Mais si elle est de Dieu, vous ne pouvez la détruire; de peur que vous vous trouviez précisément à vous battre contre Dieu.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Et ils furent de son avis, et quand ils eurent appelé les apôtres, ils les battirent, et [leur] recommandèrent de ne pas parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent partir.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Et ils se retirèrent de devant le conseil se réjouissant d’avoir été estimés dignes de souffrir des outrages pour son nom.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Et chaque jour dans le temple et de maison en maison ils ne cessaient d’enseigner et de prêcher Jésus-Christ.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.