Atos 28
King James Française (KJF) vs VC
1 Et après s’être sauvés, ils reconnurent que l’île s’appelait Malte.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Et les barbares nous traitaient avec une grande gentillesse; car ils allumèrent un feu, et nous reçurent tous, à cause de la pluie qui tombait, et du froid.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Et lorsque Paul ramassa un fagot de branches, et les ayant mis sur le feu, une vipère sortit à cause de la chaleur, et s’attacha à sa main.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Et quand les barbares virent cette bête venimeuse qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, lequel après qu’il ait échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu’il vive.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Mais il secoua la bête dans le feu, et ne ressentit aucun mal.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Néanmoins ils s’attendaient à ce qu’il enflerait, ou qu’il tomberait mort subitement; mais après avoir attendu un long moment et virent qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent leurs pensées, et dirent qu’il était un dieu.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 En ce même endroit se trouvaient les possessions de l’homme le plus important de l’île, dont le nom était Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec grande courtoisie.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Et il arriva, que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; et Paul entra chez lui; et pria, et posa ses mains sur lui, et le guérit.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Quand cela fut arrivé, d’autres aussi qui avaient des maladies dans l’île vinrent, et furent guéris.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Qui aussi nous rendirent beaucoup d’honneurs, et, quand nous sommes partis, nous fournirent toutes les choses qui nous étaient nécessaires.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Trois mois après, nous nous sommes embarqués sur un bateau d’Alexandrie, qui avait hiverné dans l’île, et qui avait pour enseigne Castor et Pollux.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Et ayant abordé à Syracuse, nous y sommes restés trois jours.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 De là, nous avons viré, et sommes arrivés à Rhegium; et après un jour, le vent du Sud souffla, et nous sommes arrivés le lendemain à Puteoli (Pouzzoles);
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Où nous avons trouvé des frères, et avons été priés de demeurer avec eux sept jours; et ainsi nous sommes allés vers Rome.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Et de là, lorsque les frères entendirent parler de nous, ils vinrent à notre rencontre, jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes; et lorsque Paul les vit, il remercia Dieu, et prit courage.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Et quand nous sommes arrivés à Rome, le centurion livra les prisonniers au capitaine de la garde; mais Paul eut la permission de demeurer seul avec un soldat qui le gardait.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Et il arriva, que trois jours après, Paul convoqua les chefs des Juifs, et quand ils furent réunis, il leur dit: Hommes et frères, quoique je n’aie rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, toutefois j’ai été livré prisonnier à Jérusalem, entre les mains des Romains,
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Qui, après m’avoir examiné, m’auraient relâché, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Mais quand les Juifs s’y opposèrent, j’ai été contraint d’en appeler à César, sans que je doive accuser ma nation.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Pour ce sujet donc, j’ai appelé pour vous, pour vous voir et vous parler; parce que c’est pour l’espérance d’Israël que je suis lié avec cette chaîne.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Et ils lui dirent: Nous n’avons pas reçu de lettres de Judée à ton sujet; ni aucun des frères qui sont venus, n’a rapporté ou dit du mal de toi.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Néanmoins, nous désirons apprendre de toi ce que tu penses, car quant à cette secte nous savons que partout on la contredit.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Et après lui avoir assigné un jour, beaucoup vinrent à lui dans son logement; auxquels il exposait et rendait témoignage du royaume de Dieu, les persuadant en ce qui concerne Jésus, tant par la loi de Moïse que par les prophètes, depuis le matin jusqu’au soir.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Et quelques-uns furent persuadés par les choses qu’il disait, et les autres ne croyaient pas.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Et comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul [leur] eut dit une seule parole: L’Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Esaias (Ésaïe) le prophète,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Disant: Va vers ce peuple et dis: En entendant vous entendrez, et vous ne comprendrez pas; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez pas.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Car le cœur de ce peuple s’est engraissé; ils sont durs d’oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils voient de leurs yeux, qu’ils entendent de leurs oreilles, qu’ils comprennent de leur cœur, qu’ils se convertissent, et que je les guérisse.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Sachez donc que le salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et qu’ils l’entendront.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Et quand il eut dit ces paroles, les Juifs s’en allèrent, ayant une grande discussion entre eux.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Et Paul demeura deux années entières dans une maison qu’il avait louée pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient le voir,
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute hardiesse et sans aucun empêchement.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.