Atos 28
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et après s’être sauvés, ils reconnurent que l’île s’appelait Malte.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Et les barbares nous traitaient avec une grande gentillesse; car ils allumèrent un feu, et nous reçurent tous, à cause de la pluie qui tombait, et du froid.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Et lorsque Paul ramassa un fagot de branches, et les ayant mis sur le feu, une vipère sortit à cause de la chaleur, et s’attacha à sa main.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Et quand les barbares virent cette bête venimeuse qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, lequel après qu’il ait échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu’il vive.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mais il secoua la bête dans le feu, et ne ressentit aucun mal.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Néanmoins ils s’attendaient à ce qu’il enflerait, ou qu’il tomberait mort subitement; mais après avoir attendu un long moment et virent qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent leurs pensées, et dirent qu’il était un dieu.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 En ce même endroit se trouvaient les possessions de l’homme le plus important de l’île, dont le nom était Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec grande courtoisie.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Et il arriva, que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; et Paul entra chez lui; et pria, et posa ses mains sur lui, et le guérit.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Quand cela fut arrivé, d’autres aussi qui avaient des maladies dans l’île vinrent, et furent guéris.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Qui aussi nous rendirent beaucoup d’honneurs, et, quand nous sommes partis, nous fournirent toutes les choses qui nous étaient nécessaires.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Trois mois après, nous nous sommes embarqués sur un bateau d’Alexandrie, qui avait hiverné dans l’île, et qui avait pour enseigne Castor et Pollux.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Et ayant abordé à Syracuse, nous y sommes restés trois jours.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 De là, nous avons viré, et sommes arrivés à Rhegium; et après un jour, le vent du Sud souffla, et nous sommes arrivés le lendemain à Puteoli (Pouzzoles);
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Où nous avons trouvé des frères, et avons été priés de demeurer avec eux sept jours; et ainsi nous sommes allés vers Rome.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Et de là, lorsque les frères entendirent parler de nous, ils vinrent à notre rencontre, jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes; et lorsque Paul les vit, il remercia Dieu, et prit courage.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Et quand nous sommes arrivés à Rome, le centurion livra les prisonniers au capitaine de la garde; mais Paul eut la permission de demeurer seul avec un soldat qui le gardait.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Et il arriva, que trois jours après, Paul convoqua les chefs des Juifs, et quand ils furent réunis, il leur dit: Hommes et frères, quoique je n’aie rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, toutefois j’ai été livré prisonnier à Jérusalem, entre les mains des Romains,
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Qui, après m’avoir examiné, m’auraient relâché, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Mais quand les Juifs s’y opposèrent, j’ai été contraint d’en appeler à César, sans que je doive accuser ma nation.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Pour ce sujet donc, j’ai appelé pour vous, pour vous voir et vous parler; parce que c’est pour l’espérance d’Israël que je suis lié avec cette chaîne.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Et ils lui dirent: Nous n’avons pas reçu de lettres de Judée à ton sujet; ni aucun des frères qui sont venus, n’a rapporté ou dit du mal de toi.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Néanmoins, nous désirons apprendre de toi ce que tu penses, car quant à cette secte nous savons que partout on la contredit.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Et après lui avoir assigné un jour, beaucoup vinrent à lui dans son logement; auxquels il exposait et rendait témoignage du royaume de Dieu, les persuadant en ce qui concerne Jésus, tant par la loi de Moïse que par les prophètes, depuis le matin jusqu’au soir.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Et quelques-uns furent persuadés par les choses qu’il disait, et les autres ne croyaient pas.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Et comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul [leur] eut dit une seule parole: L’Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Esaias (Ésaïe) le prophète,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Disant: Va vers ce peuple et dis: En entendant vous entendrez, et vous ne comprendrez pas; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez pas.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Car le cœur de ce peuple s’est engraissé; ils sont durs d’oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils voient de leurs yeux, qu’ils entendent de leurs oreilles, qu’ils comprennent de leur cœur, qu’ils se convertissent, et que je les guérisse.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Sachez donc que le salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et qu’ils l’entendront.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Et quand il eut dit ces paroles, les Juifs s’en allèrent, ayant une grande discussion entre eux.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Et Paul demeura deux années entières dans une maison qu’il avait louée pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient le voir,
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute hardiesse et sans aucun empêchement.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.