Atos 28
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et après s’être sauvés, ils reconnurent que l’île s’appelait Malte.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Et les barbares nous traitaient avec une grande gentillesse; car ils allumèrent un feu, et nous reçurent tous, à cause de la pluie qui tombait, et du froid.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Et lorsque Paul ramassa un fagot de branches, et les ayant mis sur le feu, une vipère sortit à cause de la chaleur, et s’attacha à sa main.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Et quand les barbares virent cette bête venimeuse qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, lequel après qu’il ait échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu’il vive.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mais il secoua la bête dans le feu, et ne ressentit aucun mal.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Néanmoins ils s’attendaient à ce qu’il enflerait, ou qu’il tomberait mort subitement; mais après avoir attendu un long moment et virent qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent leurs pensées, et dirent qu’il était un dieu.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 En ce même endroit se trouvaient les possessions de l’homme le plus important de l’île, dont le nom était Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec grande courtoisie.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Et il arriva, que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; et Paul entra chez lui; et pria, et posa ses mains sur lui, et le guérit.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Quand cela fut arrivé, d’autres aussi qui avaient des maladies dans l’île vinrent, et furent guéris.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Qui aussi nous rendirent beaucoup d’honneurs, et, quand nous sommes partis, nous fournirent toutes les choses qui nous étaient nécessaires.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Trois mois après, nous nous sommes embarqués sur un bateau d’Alexandrie, qui avait hiverné dans l’île, et qui avait pour enseigne Castor et Pollux.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Et ayant abordé à Syracuse, nous y sommes restés trois jours.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 De là, nous avons viré, et sommes arrivés à Rhegium; et après un jour, le vent du Sud souffla, et nous sommes arrivés le lendemain à Puteoli (Pouzzoles);
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Où nous avons trouvé des frères, et avons été priés de demeurer avec eux sept jours; et ainsi nous sommes allés vers Rome.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Et de là, lorsque les frères entendirent parler de nous, ils vinrent à notre rencontre, jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes; et lorsque Paul les vit, il remercia Dieu, et prit courage.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Et quand nous sommes arrivés à Rome, le centurion livra les prisonniers au capitaine de la garde; mais Paul eut la permission de demeurer seul avec un soldat qui le gardait.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Et il arriva, que trois jours après, Paul convoqua les chefs des Juifs, et quand ils furent réunis, il leur dit: Hommes et frères, quoique je n’aie rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, toutefois j’ai été livré prisonnier à Jérusalem, entre les mains des Romains,
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Qui, après m’avoir examiné, m’auraient relâché, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Mais quand les Juifs s’y opposèrent, j’ai été contraint d’en appeler à César, sans que je doive accuser ma nation.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Pour ce sujet donc, j’ai appelé pour vous, pour vous voir et vous parler; parce que c’est pour l’espérance d’Israël que je suis lié avec cette chaîne.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Et ils lui dirent: Nous n’avons pas reçu de lettres de Judée à ton sujet; ni aucun des frères qui sont venus, n’a rapporté ou dit du mal de toi.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Néanmoins, nous désirons apprendre de toi ce que tu penses, car quant à cette secte nous savons que partout on la contredit.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Et après lui avoir assigné un jour, beaucoup vinrent à lui dans son logement; auxquels il exposait et rendait témoignage du royaume de Dieu, les persuadant en ce qui concerne Jésus, tant par la loi de Moïse que par les prophètes, depuis le matin jusqu’au soir.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Et quelques-uns furent persuadés par les choses qu’il disait, et les autres ne croyaient pas.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Et comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul [leur] eut dit une seule parole: L’Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Esaias (Ésaïe) le prophète,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Disant: Va vers ce peuple et dis: En entendant vous entendrez, et vous ne comprendrez pas; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez pas.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Car le cœur de ce peuple s’est engraissé; ils sont durs d’oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils voient de leurs yeux, qu’ils entendent de leurs oreilles, qu’ils comprennent de leur cœur, qu’ils se convertissent, et que je les guérisse.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Sachez donc que le salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et qu’ils l’entendront.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Et quand il eut dit ces paroles, les Juifs s’en allèrent, ayant une grande discussion entre eux.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Et Paul demeura deux années entières dans une maison qu’il avait louée pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient le voir,
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute hardiesse et sans aucun empêchement.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.