Atos 28

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et après s’être sauvés, ils reconnurent que l’île s’appelait Malte.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Et les barbares nous traitaient avec une grande gentillesse; car ils allumèrent un feu, et nous reçurent tous, à cause de la pluie qui tombait, et du froid.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Et lorsque Paul ramassa un fagot de branches, et les ayant mis sur le feu, une vipère sortit à cause de la chaleur, et s’attacha à sa main.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Et quand les barbares virent cette bête venimeuse qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, lequel après qu’il ait échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu’il vive.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Mais il secoua la bête dans le feu, et ne ressentit aucun mal.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Néanmoins ils s’attendaient à ce qu’il enflerait, ou qu’il tomberait mort subitement; mais après avoir attendu un long moment et virent qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent leurs pensées, et dirent qu’il était un dieu.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 En ce même endroit se trouvaient les possessions de l’homme le plus important de l’île, dont le nom était Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec grande courtoisie.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Et il arriva, que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; et Paul entra chez lui; et pria, et posa ses mains sur lui, et le guérit.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Quand cela fut arrivé, d’autres aussi qui avaient des maladies dans l’île vinrent, et furent guéris.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Qui aussi nous rendirent beaucoup d’honneurs, et, quand nous sommes partis, nous fournirent toutes les choses qui nous étaient nécessaires.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Trois mois après, nous nous sommes embarqués sur un bateau d’Alexandrie, qui avait hiverné dans l’île, et qui avait pour enseigne Castor et Pollux.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Et ayant abordé à Syracuse, nous y sommes restés trois jours.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 De là, nous avons viré, et sommes arrivés à Rhegium; et après un jour, le vent du Sud souffla, et nous sommes arrivés le lendemain à Puteoli (Pouzzoles);
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Où nous avons trouvé des frères, et avons été priés de demeurer avec eux sept jours; et ainsi nous sommes allés vers Rome.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Et de là, lorsque les frères entendirent parler de nous, ils vinrent à notre rencontre, jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes; et lorsque Paul les vit, il remercia Dieu, et prit courage.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Et quand nous sommes arrivés à Rome, le centurion livra les prisonniers au capitaine de la garde; mais Paul eut la permission de demeurer seul avec un soldat qui le gardait.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Et il arriva, que trois jours après, Paul convoqua les chefs des Juifs, et quand ils furent réunis, il leur dit: Hommes et frères, quoique je n’aie rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, toutefois j’ai été livré prisonnier à Jérusalem, entre les mains des Romains,
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Qui, après m’avoir examiné, m’auraient relâché, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Mais quand les Juifs s’y opposèrent, j’ai été contraint d’en appeler à César, sans que je doive accuser ma nation.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Pour ce sujet donc, j’ai appelé pour vous, pour vous voir et vous parler; parce que c’est pour l’espérance d’Israël que je suis lié avec cette chaîne.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Et ils lui dirent: Nous n’avons pas reçu de lettres de Judée à ton sujet; ni aucun des frères qui sont venus, n’a rapporté ou dit du mal de toi.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Néanmoins, nous désirons apprendre de toi ce que tu penses, car quant à cette secte nous savons que partout on la contredit.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Et après lui avoir assigné un jour, beaucoup vinrent à lui dans son logement; auxquels il exposait et rendait témoignage du royaume de Dieu, les persuadant en ce qui concerne Jésus, tant par la loi de Moïse que par les prophètes, depuis le matin jusqu’au soir.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Et quelques-uns furent persuadés par les choses qu’il disait, et les autres ne croyaient pas.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Et comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul [leur] eut dit une seule parole: L’Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Esaias (Ésaïe) le prophète,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Disant: Va vers ce peuple et dis: En entendant vous entendrez, et vous ne comprendrez pas; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez pas.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Car le cœur de ce peuple s’est engraissé; ils sont durs d’oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils voient de leurs yeux, qu’ils entendent de leurs oreilles, qu’ils comprennent de leur cœur, qu’ils se convertissent, et que je les guérisse.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Sachez donc que le salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et qu’ils l’entendront.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Et quand il eut dit ces paroles, les Juifs s’en allèrent, ayant une grande discussion entre eux.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Et Paul demeura deux années entières dans une maison qu’il avait louée pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient le voir,
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute hardiesse et sans aucun empêchement.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.