Atos 27
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et lorsqu’il fut décidé que nous devions faire voile pour l’Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un nommé Julius, un centurion de la bande d’Auguste.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Et étant montés dans un bateau d’Adramytte, nous avons mis les voiles, devant longer les côtes de l’Asie, un [nommé] Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Et le lendemain, nous avons abordé à Sidon. Et Julius traitant Paul courtoisement, lui permit d’aller chez ses amis, pour se revigorer.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Puis étant partis de là, nous avons navigué au-dessous de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous sommes arrivés à Myra, ville de Lycie.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Et là, le centurion trouva un bateau d’Alexandrie, faisant voile pour l’Italie, et il nous y fit monter.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Et après avoir navigué lentement pendant plusieurs jours, et à grand-peine nous sommes arrivés en face de Cnidus (Cnide), parce que le vent ne nous poussait pas, nous avons fait voile au dessous de la Crète, en face de Salmone;
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Et la côtoyant avec peine, nous sommes arrivés dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Comme il s’était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse, parce que le jeûne était déjà passé, Paul les avertit,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 Et leur dit: Messieurs, je me rends compte que la navigation sera périlleuse et avec grand dommage, non seulement pour le bateau et pour sa charge, mais encore pour nos vies.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Néanmoins le centurion faisait plus confiance au pilote et au propriétaire du bateau, qu’aux choses que Paul avait dites.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Et comme le port n’était pas commode pour hiverner, la plupart furent d’avis de partir de là, pour essayer d’atteindre, s’il était possible, Phénice, qui est un port de Crète, et tourné vers le Sud-ouest et le nord-ouest, afin d’y passer l’hiver.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Et comme le vent du Sud soufflait doucement, ils crurent venir à bout de leur dessein, levant [l’ancre], ils naviguèrent près de la Crète.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Mais peu après, un vent impétueux, appelé Euroclydon, s’éleva sur l’île.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Et quand le bateau fut emporté, et ne pouvait plus résister au vent, nous l’avons laissé nous emporter;
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Et passant au-dessous d’une certaine île, appelée Clauda, nous avons eu grand-peine à être maîtres du bateau.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Lequel après l’avoir hissé, ils utilisèrent diverses mesures, pour ceinturer le bateau; et craignant de tomber sur des sables mouvants, ils abaissèrent les voiles, et se laissèrent ainsi emportés.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Et comme nous étions fortement agités par la tempête, le jour suivant ils allégèrent le bateau.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Et le troisième jour, nous avons jeté avec nos propres mains les agrès du bateau.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Et comme pendant beaucoup de jours, il ne parut ni soleil, ni étoiles, et qu’une forte tempête s’abattait sur nous, tout espoir d’être sauvés nous fut ôté.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Mais après avoir été longtemps sans manger, Paul se leva au milieu d’eux, et dit: Messieurs, vous auriez dû m’écouter, et ne pas avoir levé [l’ancre] de Crète, et éviter ce dommage et cette perte.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Et maintenant je vous exhorte à avoir bon courage, car il n’y aura aucune perte de vie humaine parmi vous, seul le bateau [périra].
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Car l’ange du Dieu, à qui je suis et que je sers, s’est tenu près de moi cette nuit,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Disant Paul, n’aie pas peur; car tu dois être amené devant César; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 C’est pourquoi, messieurs, ayez bon courage; car je crois Dieu, et qu’il en sera précisément comme il m’a été dit;
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Mais il faut que nous échouions sur une île quelconque.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Mais quand la quatorzième nuit était venue, et que nous étions portés çà et là, dans l’Adriatique, les matelots, vers minuit, pensèrent qu’ils approchaient de quelque terre.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; puis étant passé un peu plus loin, ils jetèrent la sonde de nouveau, ils la trouvèrent quinze brasses.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Alors craignant d’échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils souhaitèrent que le jour se lève.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Et comme les matelots étaient sur le point de s’échapper du bateau, ayant descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Paul dit au centurion et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent dans le bateau, vous ne pouvez être sauvés.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Et en attendant que le jour vienne, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, disant: Aujourd’hui est le quatorzième jour que vous avez attendu et continué d’être à jeun, et n’ayant rien pris,
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 C’est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est [bon] pour votre santé; car pas un cheveu ne tombera de la tête d’aucun de vous.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Et quant il eut ainsi parlé, il prit du pain, et remercia Dieu en présence de tous; et l’ayant rompu, il se mit à manger.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Alors ils prirent tous courage, et prirent aussi de la nourriture.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Or nous étions en tout, dans le bateau, deux cent soixante-seize âmes.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le bateau et jetèrent le blé à la mer.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Et quand il fit jour, ils ne reconnaissaient pas le pays; mais ils aperçurent une anse avec une plage, dans laquelle ils décidèrent, s’ils le pouvaient, d’y faire échouer le bateau.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Et quand ils remontèrent les ancres, ils les abandonnèrent à la mer, et lâchèrent les attaches du gouvernail; et hissèrent la voile principale, et cinglèrent vers le rivage.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Et tombant sur un endroit où deux mers se rencontraient, ils laissèrent le bateau s’échouer; et la proue s’y étant enfoncée rapidement, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Alors l’avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelques-uns d’entre eux ne se sauvent à la nage et ne s’échappent.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha [d’exécuter] leur projet, et commanda que ceux qui pouvaient nager se jètent les premiers à la mer, et gagnent la terre;
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Et le reste, les uns sur des planches, et d’autres sur quelque morceau du bateau. Et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre sains et saufs.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.