Atos 27
King James Française (KJF) vs AAI
1 Et lorsqu’il fut décidé que nous devions faire voile pour l’Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un nommé Julius, un centurion de la bande d’Auguste.
1 Aki au Italy na’at na isan hinot hiyayabuna ufunamaim Paul naatu dibur sabuw afa bairi hibuwih Rome baiyowayah hai orot ukwarin babanamaim wabin Julius umanamaim hiya’i. Caesar baiyowayah orot hai kou’ay wabin Aiwob ana Baiyowayah. |alt="map" src="Paulrome.tif" size="col" ref="Acts 27.1"
2 Et étant montés dans un bateau d’Adramytte, nous avons mis les voiles, devant longer les côtes de l’Asie, un [nommé] Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous.
2 Aki wa tafaram Adaramitiamane na batabat abai, iti wa i Asia wanawanan awar etei run titamih nununuw abai. Masedonia orot wabin Aristakus ana tafaram Thessalonica i auman is ra’at bairi an.
3 Et le lendemain, nous avons abordé à Sidon. Et Julius traitant Paul courtoisement, lui permit d’aller chez ses amis, pour se revigorer.
3 Anan marto Sidon arun, Julius, Paul isan i igewasin, baibasit itin ana ofonah bainanawanihimih itih ana kokok abisa baibaisin isan iu.
4 Puis étant partis de là, nous avons navigué au-dessous de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
4 Nati’imaim atit maiye ana, baise yabat kufuti, imih aki wa abai ai kewakew Cyprus nuw sisibinamaim isinfafari anunuw an.
5 Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous sommes arrivés à Myra, ville de Lycie.
5 Anunuw anan i atit are Silisia naatu Pamfilia hai riy yan foun autubun arabon ana Maira arun Laisia wanawanan.
6 Et là, le centurion trouva un bateau d’Alexandrie, faisant voile pour l’Italie, et il nous y fit monter.
6 Nati’imaim Julius orot ukwarin Alexandria hai wa ta au Italy nununuw tita’ur, basit aki imaim yara’ahi.
7 Et après avoir navigué lentement pendant plusieurs jours, et à grand-peine nous sommes arrivés en face de Cnidus (Cnide), parce que le vent ne nous poussait pas, nous avons fait voile au dessous de la Crète, en face de Salmone;
7 Veya moumurih maiyow efamaim aremor, yabat rabi auman awani ayey ana bar merar Sinidus anatabir. Baise yabat i ra’at men karam boro mutufor atanunuw, imih aki Kurit nuw isinfafari anunuw Samone sisibin rounane.
8 Et la côtoyant avec peine, nous sommes arrivés dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée.
8 Kufuti auman awani tor rewarewan anunuw ana efan wabin Umabibin imaim atit, bar merar Lasea sisibinamaim Umabibin imaim arun.
9 Comme il s’était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse, parce que le jeûne était déjà passé, Paul les avertit,
9 Nati’imaim veya manin maiyow ama naatu busurufin maiye na isan yabat i ra’at re sakirafut. Anayabin gagar ana veya i mar etei notawiyen ana hiyuw ufunamaim ebubusuruf. Imih Paul imatnuwih eo,
10 Et leur dit: Messieurs, je me rends compte que la navigation sera périlleuse et avec grand dommage, non seulement pour le bateau et pour sa charge, mais encore pour nos vies.
10 “Oro’orot ayu ai’itin it tanatit tananan i boro kakafin wan tanamara’at, wa boro nataseb, sawar etei boro tanisaroun naatu it auman boro tanamorob.”
11 Néanmoins le centurion faisait plus confiance au pilote et au propriétaire du bateau, qu’aux choses que Paul avait dites.
11 Baise baiyowayan hai orot gagamih Julius, Paul ana tur men nowar, baise wa ana kaifenayan, naatu wa matuwan abisa hio hai tur i’ufunun.
12 Et comme le port n’était pas commode pour hiverner, la plupart furent d’avis de partir de là, pour essayer d’atteindre, s’il était possible, Phénice, qui est un port de Crète, et tourné vers le Sud-ouest et le nord-ouest, afin d’y passer l’hiver.
12 Naatu nati awar wa rouwin rarab siba’u imaim ma isan men igewasin, imih orot etei hai kok i boro wa hitimtawiy takakaram na’at atarabon Phoenix imaim rarab siba’u atama. Phoenix awar i tafaram Kurit wanawanan naatu nati awar i gewasin anayabin umabibin oyaw na’atune veya ere’er boro ina’itin nare.
13 Et comme le vent du Sud soufflait doucement, ils crurent venir à bout de leur dessein, levant [l’ancre], ils naviguèrent près de la Crète.
13 Waruw kikimin gurufune tarsisin, orot hinotanot abisa hio i mamatar, imih aumor hitain hiyen naatu rarar hibora’aten Kurit dones sisibin akutitiy.
14 Mais peu après, un vent impétueux, appelé Euroclydon, s’éleva sur l’île.
14 Baise men yok yabat gagamin wabin wowog oyawane babin re.
15 Et quand le bateau fut emporté, et ne pouvait plus résister au vent, nous l’avons laissé nous emporter;
15 Wa rab, aki bai kewakew run maiye isan abiwa’an men karam basit yabat wan amara’at atit are.
16 Et passant au-dessous d’une certaine île, appelée Clauda, nous avons eu grand-peine à être maîtres du bateau.
16 Baise anunuw ana nuw kikimin wabin Kauda guruf na’atune bat aki sisibin umabibin isinfafari, naatu hifafair wa kikimin uranane atain yen,
17 Lequel après l’avoir hissé, ils utilisèrent diverses mesures, pour ceinturer le bateau; et craignant de tomber sur des sables mouvants, ils abaissèrent les voiles, et se laissèrent ainsi emportés.
17 murab hibow hikiktatan gaigiwas, wa afe’en baginayah yabat buwih run Libia dones yen yara’ahih hirouw hibir, basit rar hitaiyen hire wa bat earuw.
18 Et comme nous étions fortement agités par la tempête, le jour suivant ils allégèrent le bateau.
18 Yabat i wan fus kubar rouw in marto, naatu wa afe’en sabuw sawar hibow hisrouruwen riy yan hire.
19 Et le troisième jour, nous avons jeté avec nos propres mains les agrès du bateau.
19 Naatu veya baitaunin i wa ana sawar afa: rar, murab, koutataren, naatu boy i hibow taiyan hitaiyen hire.
20 Et comme pendant beaucoup de jours, il ne parut ni soleil, ni étoiles, et qu’une forte tempête s’abattait sur nous, tout espoir d’être sauvés nous fut ôté.
20 Tafaram etei gugum aki sumar, daman men a’itah veya manin maiyow yabat kutuw rouw inan aki etei akasiy yawas isan anotanot ai not etei sawar.
21 Mais après avoir été longtemps sans manger, Paul se leva au milieu d’eux, et dit: Messieurs, vous auriez dû m’écouter, et ne pas avoir levé [l’ancre] de Crète, et éviter ce dommage et cette perte.
21 Orot nati wa afe’en veya bai’ab ama yabat rarabi bay men yait ta eaan, Paul misir nah yan foun bat eo, “Oro’orot kwa gewasin ayu fanau kwatanowar Kurit tatama’am iti sawar boro men hita’af naatu boro men ta yababan tab.
22 Et maintenant je vous exhorte à avoir bon courage, car il n’y aura aucune perte de vie humaine parmi vous, seul le bateau [périra].
22 Baise boun i kwa abifefeyani koufair kwanab, anayabin kwa orot etei boro men ta inamorobomih. Wa akisinamo boro natafofor na’unun.
23 Car l’ange du Dieu, à qui je suis et que je sers, s’est tenu près de moi cette nuit,
23 Fai gugumin God ayu aru, naatu God ayu akwakwafir i ana tounamatar iyafar ayu sisibu’umaim bat,
24 Disant Paul, n’aie pas peur; car tu dois être amené devant César; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
24 naatu iuwu, ‘Paul men inabir, o i boro Caesar nanamaim ubar hibit hinibabatiyi. God i ana kabeberamaim sabuw iti bairi wa afe’en kwanan hai yawas etei o umamaim ya, imih boro men yait ta namorob.’
25 C’est pourquoi, messieurs, ayez bon courage; car je crois Dieu, et qu’il en sera précisément comme il m’a été dit;
25 Imih oro’orot koufair kwanab! Anayabin ayu God abitumitum abisa eo anonowar na’atube boro nasinaf.
26 Mais il faut que nous échouions sur une île quelconque.
26 Baise it i boro narabit tanan nuw ta ana donesamaim boro nayara’ahit.”
27 Mais quand la quatorzième nuit était venue, et que nous étions portés çà et là, dans l’Adriatique, les matelots, vers minuit, pensèrent qu’ils approchaient de quelque terre.
27 Yabat rabi Mediterenean tor yan areremor fur rou’ab sawar veya 14 baib ana veya nati ana gugumin imaim wa afe’en baginayah naniyah hibaib aki i ana tafaram abiyubin.
28 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; puis étant passé un peu plus loin, ils jetèrent la sonde de nouveau, ils la trouvèrent quinze brasses.
28 Basit murab hibai aumor hi’utan hitaiy re taiy hifufufum ana fofonin i 40 metres naatu hima kafai naatu hifufun maiye hi’tin i 30 metres.
29 Alors craignant d’échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils souhaitèrent que le jour se lève.
29 Naatu hai bir i ra’at yabin yabat boro wa nab anan ar afe’en nayara’ah, imih aumor etei kwafe’en wa uranane hitaiyen hire naatu mar saise to isan hima hiyoyoban.
30 Et comme les matelots étaient sur le point de s’échapper du bateau, ayant descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
30 Imaibo wa afe’en bowayah wa baihamiyin bihiramih hima hiyakitifuw. Naatu wa kafai hirufam harew yan hitaiy re, hitifuwen wa nanane aumor baitaiyin hitarouw hitanan i aunah hitanamih.
31 Paul dit au centurion et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent dans le bateau, vous ne pouvez être sauvés.
31 Baise Paul baiyowayah hai orot ukwarin bobonawiyih naatu baiyowayah iuwih eo, “Iti wa afe’en bowayah wa afe’en men hinama’am na’at, kwa etei i men karam boro yawas kwanab.”
32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
32 Basit baiyowayah kaiy hibow wa kafai ana murab hi’afuw naatu hitumar e’aruw in.
33 Et en attendant que le jour vienne, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, disant: Aujourd’hui est le quatorzième jour que vous avez attendu et continué d’être à jeun, et n’ayant rien pris,
33 Mar sibisib auman, Paul orot etei iuwih eo, “Kwa i bay kwanaa, anayabin bay en kwama’am boun fur rou’ab sawar naatu ya wanawanan i men abisa ta ema’am.
34 C’est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est [bon] pour votre santé; car pas un cheveu ne tombera de la tête d’aucun de vous.
34 Imih abifefeyani bay kwanaa fair kwanab, arib boro men ta nata’uy nare nakasiyomih.”
35 Et quant il eut ainsi parlé, il prit du pain, et remercia Dieu en présence de tous; et l’ayant rompu, il se mit à manger.
35 Paul iti eo ufunamaim rafiy bai orot etei nahimaim God ana merar yi, imasib naatu busuruf eaan.
36 Alors ils prirent tous courage, et prirent aussi de la nourriture.
36 Etei hi’itin koufair hibai naatu etei’imak bay afa hibow yah hirutan.
37 Or nous étions en tout, dans le bateau, deux cent soixante-seize âmes.
37 Naatu aki nati wa afe’en anan nai etei i 276.
38 Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le bateau et jetèrent le blé à la mer.
38 Orot etei bay hi’aa yah biw ufunamaim, wheat nati wa afe’en hi’iuin hibow harew yan hitaiyen hire wa kerer.
39 Et quand il fit jour, ils ne reconnaissaient pas le pays; mais ils aperçurent une anse avec une plage, dans laquelle ils décidèrent, s’ils le pouvaient, d’y faire échouer le bateau.
39 Mar totoririb ana veya wa afe’en baginayah dones men hi’inan, baise umabibin ana dones hi’itin naatu wa hibai hisinaftobon nati dones yen baitet ra’ahin isan hinunuw.
40 Et quand ils remontèrent les ancres, ils les abandonnèrent à la mer, et lâchèrent les attaches du gouvernail; et hissèrent la voile principale, et cinglèrent vers le rivage.
40 Wa ana aumor hi’afuw tai yan hi’in naatu gunig ana murab au ta’imon hirufam, imaibo rar hibora’ah wa bai aki au dones anunuw arun.
41 Et tombant sur un endroit où deux mers se rencontraient, ils laissèrent le bateau s’échouer; et la proue s’y étant enfoncée rapidement, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
41 Baise wa nunuw rur yabat rab mamay yan yen naatu yara’ah nanane re tatab bai’etaw isan men karam, naatu uranane yabat rab tagurugurus.
42 Alors l’avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelques-uns d’entre eux ne se sauvent à la nage et ne s’échappent.
42 Baiyowayah dibur etei rouw morob isan hiyakitifuw, men hikok boro hitataiy dones hitayen hitabihir.
43 Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha [d’exécuter] leur projet, et commanda que ceux qui pouvaient nager se jètent les premiers à la mer, et gagnent la terre;
43 Baise baiyowayah hai orot gagamin i Paul tiyawas imih baiyowayah abisa hinot hio i eotanih, naatu iuwih eo, “O yait itaiy isoso’ob wan kukununuw kure kutaiy kwen dones kuyen.
44 Et le reste, les uns sur des planches, et d’autres sur quelque morceau du bateau. Et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre sains et saufs.
44 Naatu afa i boro uf hinare wa rab tatagurugurus rebarebah afe’eh hinayen hinataiy hinarun.” Aki iti na’atube asinaf etei yawasi ataiy an dones yan ayen men yait ta morob. Wa tafofor hire au dones tetataiy|alt="shipwrecked people making for shore" src="cn02045B.tif" size="col" loc="Act 27.44" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.44"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.