Atos 27
King James Française (KJF) vs ACF
1 Et lorsqu’il fut décidé que nous devions faire voile pour l’Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un nommé Julius, un centurion de la bande d’Auguste.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Et étant montés dans un bateau d’Adramytte, nous avons mis les voiles, devant longer les côtes de l’Asie, un [nommé] Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Et le lendemain, nous avons abordé à Sidon. Et Julius traitant Paul courtoisement, lui permit d’aller chez ses amis, pour se revigorer.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Puis étant partis de là, nous avons navigué au-dessous de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous sommes arrivés à Myra, ville de Lycie.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Et là, le centurion trouva un bateau d’Alexandrie, faisant voile pour l’Italie, et il nous y fit monter.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Et après avoir navigué lentement pendant plusieurs jours, et à grand-peine nous sommes arrivés en face de Cnidus (Cnide), parce que le vent ne nous poussait pas, nous avons fait voile au dessous de la Crète, en face de Salmone;
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Et la côtoyant avec peine, nous sommes arrivés dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Comme il s’était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse, parce que le jeûne était déjà passé, Paul les avertit,
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 Et leur dit: Messieurs, je me rends compte que la navigation sera périlleuse et avec grand dommage, non seulement pour le bateau et pour sa charge, mais encore pour nos vies.
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Néanmoins le centurion faisait plus confiance au pilote et au propriétaire du bateau, qu’aux choses que Paul avait dites.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Et comme le port n’était pas commode pour hiverner, la plupart furent d’avis de partir de là, pour essayer d’atteindre, s’il était possible, Phénice, qui est un port de Crète, et tourné vers le Sud-ouest et le nord-ouest, afin d’y passer l’hiver.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Et comme le vent du Sud soufflait doucement, ils crurent venir à bout de leur dessein, levant [l’ancre], ils naviguèrent près de la Crète.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Mais peu après, un vent impétueux, appelé Euroclydon, s’éleva sur l’île.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Et quand le bateau fut emporté, et ne pouvait plus résister au vent, nous l’avons laissé nous emporter;
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Et passant au-dessous d’une certaine île, appelée Clauda, nous avons eu grand-peine à être maîtres du bateau.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Lequel après l’avoir hissé, ils utilisèrent diverses mesures, pour ceinturer le bateau; et craignant de tomber sur des sables mouvants, ils abaissèrent les voiles, et se laissèrent ainsi emportés.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Et comme nous étions fortement agités par la tempête, le jour suivant ils allégèrent le bateau.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Et le troisième jour, nous avons jeté avec nos propres mains les agrès du bateau.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Et comme pendant beaucoup de jours, il ne parut ni soleil, ni étoiles, et qu’une forte tempête s’abattait sur nous, tout espoir d’être sauvés nous fut ôté.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Mais après avoir été longtemps sans manger, Paul se leva au milieu d’eux, et dit: Messieurs, vous auriez dû m’écouter, et ne pas avoir levé [l’ancre] de Crète, et éviter ce dommage et cette perte.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Et maintenant je vous exhorte à avoir bon courage, car il n’y aura aucune perte de vie humaine parmi vous, seul le bateau [périra].
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Car l’ange du Dieu, à qui je suis et que je sers, s’est tenu près de moi cette nuit,
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Disant Paul, n’aie pas peur; car tu dois être amené devant César; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 C’est pourquoi, messieurs, ayez bon courage; car je crois Dieu, et qu’il en sera précisément comme il m’a été dit;
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Mais il faut que nous échouions sur une île quelconque.
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Mais quand la quatorzième nuit était venue, et que nous étions portés çà et là, dans l’Adriatique, les matelots, vers minuit, pensèrent qu’ils approchaient de quelque terre.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; puis étant passé un peu plus loin, ils jetèrent la sonde de nouveau, ils la trouvèrent quinze brasses.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Alors craignant d’échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils souhaitèrent que le jour se lève.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Et comme les matelots étaient sur le point de s’échapper du bateau, ayant descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Paul dit au centurion et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent dans le bateau, vous ne pouvez être sauvés.
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Et en attendant que le jour vienne, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, disant: Aujourd’hui est le quatorzième jour que vous avez attendu et continué d’être à jeun, et n’ayant rien pris,
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 C’est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est [bon] pour votre santé; car pas un cheveu ne tombera de la tête d’aucun de vous.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Et quant il eut ainsi parlé, il prit du pain, et remercia Dieu en présence de tous; et l’ayant rompu, il se mit à manger.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Alors ils prirent tous courage, et prirent aussi de la nourriture.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Or nous étions en tout, dans le bateau, deux cent soixante-seize âmes.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le bateau et jetèrent le blé à la mer.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Et quand il fit jour, ils ne reconnaissaient pas le pays; mais ils aperçurent une anse avec une plage, dans laquelle ils décidèrent, s’ils le pouvaient, d’y faire échouer le bateau.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Et quand ils remontèrent les ancres, ils les abandonnèrent à la mer, et lâchèrent les attaches du gouvernail; et hissèrent la voile principale, et cinglèrent vers le rivage.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Et tombant sur un endroit où deux mers se rencontraient, ils laissèrent le bateau s’échouer; et la proue s’y étant enfoncée rapidement, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Alors l’avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelques-uns d’entre eux ne se sauvent à la nage et ne s’échappent.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha [d’exécuter] leur projet, et commanda que ceux qui pouvaient nager se jètent les premiers à la mer, et gagnent la terre;
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Et le reste, les uns sur des planches, et d’autres sur quelque morceau du bateau. Et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre sains et saufs.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.