Atos 27
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et lorsqu’il fut décidé que nous devions faire voile pour l’Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un nommé Julius, un centurion de la bande d’Auguste.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Et étant montés dans un bateau d’Adramytte, nous avons mis les voiles, devant longer les côtes de l’Asie, un [nommé] Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Et le lendemain, nous avons abordé à Sidon. Et Julius traitant Paul courtoisement, lui permit d’aller chez ses amis, pour se revigorer.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Puis étant partis de là, nous avons navigué au-dessous de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous sommes arrivés à Myra, ville de Lycie.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Et là, le centurion trouva un bateau d’Alexandrie, faisant voile pour l’Italie, et il nous y fit monter.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Et après avoir navigué lentement pendant plusieurs jours, et à grand-peine nous sommes arrivés en face de Cnidus (Cnide), parce que le vent ne nous poussait pas, nous avons fait voile au dessous de la Crète, en face de Salmone;
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Et la côtoyant avec peine, nous sommes arrivés dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Comme il s’était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse, parce que le jeûne était déjà passé, Paul les avertit,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 Et leur dit: Messieurs, je me rends compte que la navigation sera périlleuse et avec grand dommage, non seulement pour le bateau et pour sa charge, mais encore pour nos vies.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Néanmoins le centurion faisait plus confiance au pilote et au propriétaire du bateau, qu’aux choses que Paul avait dites.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Et comme le port n’était pas commode pour hiverner, la plupart furent d’avis de partir de là, pour essayer d’atteindre, s’il était possible, Phénice, qui est un port de Crète, et tourné vers le Sud-ouest et le nord-ouest, afin d’y passer l’hiver.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Et comme le vent du Sud soufflait doucement, ils crurent venir à bout de leur dessein, levant [l’ancre], ils naviguèrent près de la Crète.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Mais peu après, un vent impétueux, appelé Euroclydon, s’éleva sur l’île.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Et quand le bateau fut emporté, et ne pouvait plus résister au vent, nous l’avons laissé nous emporter;
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Et passant au-dessous d’une certaine île, appelée Clauda, nous avons eu grand-peine à être maîtres du bateau.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Lequel après l’avoir hissé, ils utilisèrent diverses mesures, pour ceinturer le bateau; et craignant de tomber sur des sables mouvants, ils abaissèrent les voiles, et se laissèrent ainsi emportés.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Et comme nous étions fortement agités par la tempête, le jour suivant ils allégèrent le bateau.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Et le troisième jour, nous avons jeté avec nos propres mains les agrès du bateau.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Et comme pendant beaucoup de jours, il ne parut ni soleil, ni étoiles, et qu’une forte tempête s’abattait sur nous, tout espoir d’être sauvés nous fut ôté.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Mais après avoir été longtemps sans manger, Paul se leva au milieu d’eux, et dit: Messieurs, vous auriez dû m’écouter, et ne pas avoir levé [l’ancre] de Crète, et éviter ce dommage et cette perte.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Et maintenant je vous exhorte à avoir bon courage, car il n’y aura aucune perte de vie humaine parmi vous, seul le bateau [périra].
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Car l’ange du Dieu, à qui je suis et que je sers, s’est tenu près de moi cette nuit,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Disant Paul, n’aie pas peur; car tu dois être amené devant César; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 C’est pourquoi, messieurs, ayez bon courage; car je crois Dieu, et qu’il en sera précisément comme il m’a été dit;
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Mais il faut que nous échouions sur une île quelconque.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Mais quand la quatorzième nuit était venue, et que nous étions portés çà et là, dans l’Adriatique, les matelots, vers minuit, pensèrent qu’ils approchaient de quelque terre.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; puis étant passé un peu plus loin, ils jetèrent la sonde de nouveau, ils la trouvèrent quinze brasses.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Alors craignant d’échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils souhaitèrent que le jour se lève.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Et comme les matelots étaient sur le point de s’échapper du bateau, ayant descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Paul dit au centurion et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent dans le bateau, vous ne pouvez être sauvés.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Et en attendant que le jour vienne, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, disant: Aujourd’hui est le quatorzième jour que vous avez attendu et continué d’être à jeun, et n’ayant rien pris,
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 C’est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est [bon] pour votre santé; car pas un cheveu ne tombera de la tête d’aucun de vous.
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Et quant il eut ainsi parlé, il prit du pain, et remercia Dieu en présence de tous; et l’ayant rompu, il se mit à manger.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Alors ils prirent tous courage, et prirent aussi de la nourriture.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Or nous étions en tout, dans le bateau, deux cent soixante-seize âmes.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le bateau et jetèrent le blé à la mer.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Et quand il fit jour, ils ne reconnaissaient pas le pays; mais ils aperçurent une anse avec une plage, dans laquelle ils décidèrent, s’ils le pouvaient, d’y faire échouer le bateau.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Et quand ils remontèrent les ancres, ils les abandonnèrent à la mer, et lâchèrent les attaches du gouvernail; et hissèrent la voile principale, et cinglèrent vers le rivage.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Et tombant sur un endroit où deux mers se rencontraient, ils laissèrent le bateau s’échouer; et la proue s’y étant enfoncée rapidement, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Alors l’avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelques-uns d’entre eux ne se sauvent à la nage et ne s’échappent.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha [d’exécuter] leur projet, et commanda que ceux qui pouvaient nager se jètent les premiers à la mer, et gagnent la terre;
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Et le reste, les uns sur des planches, et d’autres sur quelque morceau du bateau. Et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre sains et saufs.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.