Atos 26

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puis Agrippa dit à Paul: Il t’est permis de parler pour toi-même. Alors Paul étendit la main, et répondit pour lui-même:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Je m’estime heureux, Roi Agrippa, parce que je vais moi-même répondre aujourd’hui, devant toi, au sujet de toutes les choses dont les Juifs m’accusent,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Plus particulièrement parce que je sais que tu connais extrêmement bien toutes les coutumes et questions qui existent parmi les Juifs; c’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Ma manière de vivre depuis ma jeunesse, parmi ma nation, à Jérusalem, est connue de tous les Juifs.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Lesquels me connaissent depuis le commencement, s’ils veulent en témoigner, que j’ai vécu Pharisien, suivant la secte la plus rigide de notre religion.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Et maintenant je comparais et suis jugé pour l’espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères,
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 À laquelle promesse nos douze tribus, qui servent continuellement Dieu nuit et jour, espèrent parvenir. C’est pour cette espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Pourquoi, parmi vous croiriez-vous pour chose incroyable que Dieu puisse ressusciter les morts?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Il est vrai que j’avais pensé, en moi-même, que je devais faire beaucoup de choses contre le nom de Jésus de Nazareth.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ce que j’ai aussi fait à Jérusalem; j’ai fait mettre en prison beaucoup de saints, ayant reçu autorisation des principaux prêtres, et lorsqu’on les faisait mourir, j’y donnais ma voix contre eux.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Et je les punissais souvent dans toutes les synagogues, je les contraignais à blasphémer; et étant extrêmement furieux contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Là-dessus comme j’allais à Damas, avec autorisation et commission des principaux prêtres,
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 En plein midi, ô roi, je vis en chemin, une lumière du ciel, plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendissait autour de moi et de ceux qui voyageaient avec moi.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Et comme nous étions tous tombés par terre, j’entendis une voix me parlant, et disant en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il est dur pour toi de regimber contre les aiguillons.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Et je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et il dit: Je suis Jésus lequel tu persécutes.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car voici pourquoi je te suis apparu, pour faire de toi un ministre et un témoin, tant pour ces choses que tu as vues, que des choses pour lesquelles je t’apparaîtrai.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 En te délivrant du peuple et des Gentils, vers lesquels je t’envoie maintenant,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Pour ouvrir leurs yeux, et qu’ils se tournent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, afin qu’ils puissent recevoir le pardon des péchés, et l’héritage de ceux qui sont sanctifiés par la foi qui est en moi.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Sur quoi, ô roi Agrippa, je n’ai pas été désobéissant à la vision céleste;
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mais j’ai fait connaître premièrement à ceux de Damas, et à Jérusalem, et dans tous les confins de la Judée, et aux Gentils, qu’ils devaient se repentir, et se tourner vers Dieu, et faire des œuvres convenables à la repentance.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 À cause de cela les Juifs me prirent dans le temple, et cherchèrent à me tuer.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ayant donc obtenu l’aide de Dieu, je demeure en vie jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Que Christ devait souffrir, et qu’il devait être le premier qui soit ressuscité des morts, et il devait manifester la lumière au peuple et aux Gentils.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit d’une voix forte: Tu n’es plus toi-même, Paul, beaucoup de connaissance te rend fou.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Mais Paul dit: Je ne suis pas fou, très excellent Festus; mais je dis des paroles de vérité et pleines de gravité.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Car le roi connaît ces choses, devant qui je parle librement, car je suis persuadé qu’aucune de ces choses ne lui sont cachées, car ceci n’a pas été fait en secret.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes? Je sais que tu [y] crois.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Alors Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d’être un chrétien.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Et Paul dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd’hui, vous soyez non seulement presque, mais tout à fait tels que je suis, à l’exception de ces liens.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Et quand il eut ainsi parlé, le roi se leva, et le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux;
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Et quand ils se retirèrent, ils se parlèrent entre eux, disant: Cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort ou de la prison.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Alors Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait appelé à César.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.