Atos 26

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puis Agrippa dit à Paul: Il t’est permis de parler pour toi-même. Alors Paul étendit la main, et répondit pour lui-même:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Je m’estime heureux, Roi Agrippa, parce que je vais moi-même répondre aujourd’hui, devant toi, au sujet de toutes les choses dont les Juifs m’accusent,
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Plus particulièrement parce que je sais que tu connais extrêmement bien toutes les coutumes et questions qui existent parmi les Juifs; c’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ma manière de vivre depuis ma jeunesse, parmi ma nation, à Jérusalem, est connue de tous les Juifs.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Lesquels me connaissent depuis le commencement, s’ils veulent en témoigner, que j’ai vécu Pharisien, suivant la secte la plus rigide de notre religion.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Et maintenant je comparais et suis jugé pour l’espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères,
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 À laquelle promesse nos douze tribus, qui servent continuellement Dieu nuit et jour, espèrent parvenir. C’est pour cette espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Pourquoi, parmi vous croiriez-vous pour chose incroyable que Dieu puisse ressusciter les morts?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Il est vrai que j’avais pensé, en moi-même, que je devais faire beaucoup de choses contre le nom de Jésus de Nazareth.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ce que j’ai aussi fait à Jérusalem; j’ai fait mettre en prison beaucoup de saints, ayant reçu autorisation des principaux prêtres, et lorsqu’on les faisait mourir, j’y donnais ma voix contre eux.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Et je les punissais souvent dans toutes les synagogues, je les contraignais à blasphémer; et étant extrêmement furieux contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Là-dessus comme j’allais à Damas, avec autorisation et commission des principaux prêtres,
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 En plein midi, ô roi, je vis en chemin, une lumière du ciel, plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendissait autour de moi et de ceux qui voyageaient avec moi.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Et comme nous étions tous tombés par terre, j’entendis une voix me parlant, et disant en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il est dur pour toi de regimber contre les aiguillons.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Et je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et il dit: Je suis Jésus lequel tu persécutes.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car voici pourquoi je te suis apparu, pour faire de toi un ministre et un témoin, tant pour ces choses que tu as vues, que des choses pour lesquelles je t’apparaîtrai.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 En te délivrant du peuple et des Gentils, vers lesquels je t’envoie maintenant,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Pour ouvrir leurs yeux, et qu’ils se tournent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, afin qu’ils puissent recevoir le pardon des péchés, et l’héritage de ceux qui sont sanctifiés par la foi qui est en moi.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Sur quoi, ô roi Agrippa, je n’ai pas été désobéissant à la vision céleste;
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Mais j’ai fait connaître premièrement à ceux de Damas, et à Jérusalem, et dans tous les confins de la Judée, et aux Gentils, qu’ils devaient se repentir, et se tourner vers Dieu, et faire des œuvres convenables à la repentance.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 À cause de cela les Juifs me prirent dans le temple, et cherchèrent à me tuer.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ayant donc obtenu l’aide de Dieu, je demeure en vie jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Que Christ devait souffrir, et qu’il devait être le premier qui soit ressuscité des morts, et il devait manifester la lumière au peuple et aux Gentils.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit d’une voix forte: Tu n’es plus toi-même, Paul, beaucoup de connaissance te rend fou.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Mais Paul dit: Je ne suis pas fou, très excellent Festus; mais je dis des paroles de vérité et pleines de gravité.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Car le roi connaît ces choses, devant qui je parle librement, car je suis persuadé qu’aucune de ces choses ne lui sont cachées, car ceci n’a pas été fait en secret.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes? Je sais que tu [y] crois.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Alors Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d’être un chrétien.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Et Paul dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd’hui, vous soyez non seulement presque, mais tout à fait tels que je suis, à l’exception de ces liens.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Et quand il eut ainsi parlé, le roi se leva, et le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux;
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Et quand ils se retirèrent, ils se parlèrent entre eux, disant: Cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort ou de la prison.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Alors Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait appelé à César.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.