Atos 26
King James Française (KJF) vs NVI
1 Puis Agrippa dit à Paul: Il t’est permis de parler pour toi-même. Alors Paul étendit la main, et répondit pour lui-même:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Je m’estime heureux, Roi Agrippa, parce que je vais moi-même répondre aujourd’hui, devant toi, au sujet de toutes les choses dont les Juifs m’accusent,
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Plus particulièrement parce que je sais que tu connais extrêmement bien toutes les coutumes et questions qui existent parmi les Juifs; c’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Ma manière de vivre depuis ma jeunesse, parmi ma nation, à Jérusalem, est connue de tous les Juifs.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Lesquels me connaissent depuis le commencement, s’ils veulent en témoigner, que j’ai vécu Pharisien, suivant la secte la plus rigide de notre religion.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Et maintenant je comparais et suis jugé pour l’espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères,
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 À laquelle promesse nos douze tribus, qui servent continuellement Dieu nuit et jour, espèrent parvenir. C’est pour cette espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Pourquoi, parmi vous croiriez-vous pour chose incroyable que Dieu puisse ressusciter les morts?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Il est vrai que j’avais pensé, en moi-même, que je devais faire beaucoup de choses contre le nom de Jésus de Nazareth.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ce que j’ai aussi fait à Jérusalem; j’ai fait mettre en prison beaucoup de saints, ayant reçu autorisation des principaux prêtres, et lorsqu’on les faisait mourir, j’y donnais ma voix contre eux.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Et je les punissais souvent dans toutes les synagogues, je les contraignais à blasphémer; et étant extrêmement furieux contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Là-dessus comme j’allais à Damas, avec autorisation et commission des principaux prêtres,
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 En plein midi, ô roi, je vis en chemin, une lumière du ciel, plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendissait autour de moi et de ceux qui voyageaient avec moi.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Et comme nous étions tous tombés par terre, j’entendis une voix me parlant, et disant en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il est dur pour toi de regimber contre les aiguillons.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Et je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et il dit: Je suis Jésus lequel tu persécutes.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car voici pourquoi je te suis apparu, pour faire de toi un ministre et un témoin, tant pour ces choses que tu as vues, que des choses pour lesquelles je t’apparaîtrai.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 En te délivrant du peuple et des Gentils, vers lesquels je t’envoie maintenant,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Pour ouvrir leurs yeux, et qu’ils se tournent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, afin qu’ils puissent recevoir le pardon des péchés, et l’héritage de ceux qui sont sanctifiés par la foi qui est en moi.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Sur quoi, ô roi Agrippa, je n’ai pas été désobéissant à la vision céleste;
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mais j’ai fait connaître premièrement à ceux de Damas, et à Jérusalem, et dans tous les confins de la Judée, et aux Gentils, qu’ils devaient se repentir, et se tourner vers Dieu, et faire des œuvres convenables à la repentance.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 À cause de cela les Juifs me prirent dans le temple, et cherchèrent à me tuer.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ayant donc obtenu l’aide de Dieu, je demeure en vie jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Que Christ devait souffrir, et qu’il devait être le premier qui soit ressuscité des morts, et il devait manifester la lumière au peuple et aux Gentils.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit d’une voix forte: Tu n’es plus toi-même, Paul, beaucoup de connaissance te rend fou.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Mais Paul dit: Je ne suis pas fou, très excellent Festus; mais je dis des paroles de vérité et pleines de gravité.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Car le roi connaît ces choses, devant qui je parle librement, car je suis persuadé qu’aucune de ces choses ne lui sont cachées, car ceci n’a pas été fait en secret.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes? Je sais que tu [y] crois.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Alors Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d’être un chrétien.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Et Paul dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd’hui, vous soyez non seulement presque, mais tout à fait tels que je suis, à l’exception de ces liens.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Et quand il eut ainsi parlé, le roi se leva, et le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux;
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Et quand ils se retirèrent, ils se parlèrent entre eux, disant: Cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort ou de la prison.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Alors Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait appelé à César.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.