Atos 26

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Puis Agrippa dit à Paul: Il t’est permis de parler pour toi-même. Alors Paul étendit la main, et répondit pour lui-même:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Je m’estime heureux, Roi Agrippa, parce que je vais moi-même répondre aujourd’hui, devant toi, au sujet de toutes les choses dont les Juifs m’accusent,
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Plus particulièrement parce que je sais que tu connais extrêmement bien toutes les coutumes et questions qui existent parmi les Juifs; c’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Ma manière de vivre depuis ma jeunesse, parmi ma nation, à Jérusalem, est connue de tous les Juifs.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Lesquels me connaissent depuis le commencement, s’ils veulent en témoigner, que j’ai vécu Pharisien, suivant la secte la plus rigide de notre religion.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Et maintenant je comparais et suis jugé pour l’espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères,
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 À laquelle promesse nos douze tribus, qui servent continuellement Dieu nuit et jour, espèrent parvenir. C’est pour cette espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Pourquoi, parmi vous croiriez-vous pour chose incroyable que Dieu puisse ressusciter les morts?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Il est vrai que j’avais pensé, en moi-même, que je devais faire beaucoup de choses contre le nom de Jésus de Nazareth.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ce que j’ai aussi fait à Jérusalem; j’ai fait mettre en prison beaucoup de saints, ayant reçu autorisation des principaux prêtres, et lorsqu’on les faisait mourir, j’y donnais ma voix contre eux.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Et je les punissais souvent dans toutes les synagogues, je les contraignais à blasphémer; et étant extrêmement furieux contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Là-dessus comme j’allais à Damas, avec autorisation et commission des principaux prêtres,
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 En plein midi, ô roi, je vis en chemin, une lumière du ciel, plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendissait autour de moi et de ceux qui voyageaient avec moi.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Et comme nous étions tous tombés par terre, j’entendis une voix me parlant, et disant en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il est dur pour toi de regimber contre les aiguillons.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Et je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et il dit: Je suis Jésus lequel tu persécutes.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car voici pourquoi je te suis apparu, pour faire de toi un ministre et un témoin, tant pour ces choses que tu as vues, que des choses pour lesquelles je t’apparaîtrai.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 En te délivrant du peuple et des Gentils, vers lesquels je t’envoie maintenant,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Pour ouvrir leurs yeux, et qu’ils se tournent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, afin qu’ils puissent recevoir le pardon des péchés, et l’héritage de ceux qui sont sanctifiés par la foi qui est en moi.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Sur quoi, ô roi Agrippa, je n’ai pas été désobéissant à la vision céleste;
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Mais j’ai fait connaître premièrement à ceux de Damas, et à Jérusalem, et dans tous les confins de la Judée, et aux Gentils, qu’ils devaient se repentir, et se tourner vers Dieu, et faire des œuvres convenables à la repentance.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 À cause de cela les Juifs me prirent dans le temple, et cherchèrent à me tuer.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Ayant donc obtenu l’aide de Dieu, je demeure en vie jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Que Christ devait souffrir, et qu’il devait être le premier qui soit ressuscité des morts, et il devait manifester la lumière au peuple et aux Gentils.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit d’une voix forte: Tu n’es plus toi-même, Paul, beaucoup de connaissance te rend fou.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Mais Paul dit: Je ne suis pas fou, très excellent Festus; mais je dis des paroles de vérité et pleines de gravité.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Car le roi connaît ces choses, devant qui je parle librement, car je suis persuadé qu’aucune de ces choses ne lui sont cachées, car ceci n’a pas été fait en secret.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes? Je sais que tu [y] crois.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Alors Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d’être un chrétien.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Et Paul dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd’hui, vous soyez non seulement presque, mais tout à fait tels que je suis, à l’exception de ces liens.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Et quand il eut ainsi parlé, le roi se leva, et le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux;
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Et quand ils se retirèrent, ils se parlèrent entre eux, disant: Cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort ou de la prison.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Alors Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait appelé à César.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.