Atos 24

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et cinq jours après, Ananias, le grand prêtre, descendit avec les anciens, et avec un certain orateur, nommé Tertullus, lesquels avisèrent le gouverneur contre Paul.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Et quand il fut appelé, Tertullus commença à l’accuser, disant: Voyant que par toi nous jouissons d’une grande tranquillité et ques des actions honorables sont faites pour cette nation par ta providence,
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Nous le reconnaissons toujours et partout, très excellent Félix, et avec toutes sortes de remerciements.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Quoique je ne veux pas t’importuner davantage, je te prie de bien vouloir nous écouter [te dire] dans ta clémence quelques paroles.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Car nous avons trouvé cet homme, une pestilence, qui incite la sédition parmi tous les Juifs à travers le monde, et [qui est] un meneur de la secte des Nazaréens,
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Qui a même tenté de profaner le temple; lequel nous avons saisi, et nous l’aurions jugé selon notre loi;
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Mais le capitaine Lysias étant survenu, l’a arraché de nos mains avec une grande violence,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Commandant que ses accusateurs viennent auprès de toi; tu pourras en l’interrogeant toi-même apprendre de lui toutes les choses dont nous l’accusons.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Et les Juifs acquiescèrent à cela, disant que les choses étaient ainsi.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Alors Paul, après que le gouverneur lui ait fait signe de parler, répondit: Vu que je sais que tu es juge de cette nation depuis de nombreuses années, je réponds pour moi avec d’autant plus de d’enthousiasme;
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Parce que tu peux comprendre qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Et ils ne m’ont trouvé ni dans le temple disputant avec qui que ce soit, ni soulevant le peuple, ni dans les synagogues, ou dans la ville,
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Et ils ne peuvent pas non plus prouver les choses dont ils m’accusent maintenant.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mais je te confesse ceci, que, selon le chemin qu’ils appellent hérésie, ainsi j’adore le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la loi et dans les prophètes;
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Et ayant espérance en Dieu, laquelle ils reconnaissent aussi eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des morts, tant des justes que des injustes.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Et à cause de cela je m’exerce à avoir toujours une conscience sans reproche envers Dieu et envers les hommes.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Or après plusieurs années, je suis venu pour apporter des aumônes à ma nation ainsi que des offrandes.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Sur quoi, certains Juifs d’Asie m’ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Lesquels auraient dû comparaître devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ou que ceux-ci eux-mêmes s’ils ont trouvé en moi quelque injustice, lorsque j’ai comparu devant le conseil,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Si ce n’est que cette seule parole que j’ai criée, me tenant au milieu d’eux: Concernant la résurrection des morts que je suis questionné par vous aujourd’hui.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Et quand Félix entendit ces choses, ayant une meilleure connaissance de ce chemin, il les renvoya, et dit: Quand le capitaine en chef Lysias sera descendu, je connaîtrai le fin fond de votre affaire.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Et il commanda à un centurion de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et qu’il n’empêche aucune de ses connaissances de [le] servir ou de venir vers lui.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Et quelques jours après, lorsque Félix vint avec sa femme Drusille, qui était Juive, il envoya chercher Paul, et l’entendit sur la foi en Christ.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Et comme il [Paul] discourait sur la droiture, la tempérance et le jugement à venir, Félix trembla, et répondit: Pour cette fois-ci va-t’en; quand j’aurai un moment opportun, je te ferai demander.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Il espérait aussi que quelque argent lui serait donné par Paul, afin qu’il le libère; c’est pourquoi il l’envoyait chercher souvent pour s’entretenir avec lui.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Mais après deux ans Porcius Festus succéda à Félix; et Félix, voulant faire plaisir aux Juifs laissa Paul en prison.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.