Atos 24

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et cinq jours après, Ananias, le grand prêtre, descendit avec les anciens, et avec un certain orateur, nommé Tertullus, lesquels avisèrent le gouverneur contre Paul.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Et quand il fut appelé, Tertullus commença à l’accuser, disant: Voyant que par toi nous jouissons d’une grande tranquillité et ques des actions honorables sont faites pour cette nation par ta providence,
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Nous le reconnaissons toujours et partout, très excellent Félix, et avec toutes sortes de remerciements.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Quoique je ne veux pas t’importuner davantage, je te prie de bien vouloir nous écouter [te dire] dans ta clémence quelques paroles.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Car nous avons trouvé cet homme, une pestilence, qui incite la sédition parmi tous les Juifs à travers le monde, et [qui est] un meneur de la secte des Nazaréens,
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Qui a même tenté de profaner le temple; lequel nous avons saisi, et nous l’aurions jugé selon notre loi;
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Mais le capitaine Lysias étant survenu, l’a arraché de nos mains avec une grande violence,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Commandant que ses accusateurs viennent auprès de toi; tu pourras en l’interrogeant toi-même apprendre de lui toutes les choses dont nous l’accusons.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Et les Juifs acquiescèrent à cela, disant que les choses étaient ainsi.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Alors Paul, après que le gouverneur lui ait fait signe de parler, répondit: Vu que je sais que tu es juge de cette nation depuis de nombreuses années, je réponds pour moi avec d’autant plus de d’enthousiasme;
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Parce que tu peux comprendre qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Et ils ne m’ont trouvé ni dans le temple disputant avec qui que ce soit, ni soulevant le peuple, ni dans les synagogues, ou dans la ville,
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Et ils ne peuvent pas non plus prouver les choses dont ils m’accusent maintenant.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Mais je te confesse ceci, que, selon le chemin qu’ils appellent hérésie, ainsi j’adore le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la loi et dans les prophètes;
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Et ayant espérance en Dieu, laquelle ils reconnaissent aussi eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des morts, tant des justes que des injustes.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Et à cause de cela je m’exerce à avoir toujours une conscience sans reproche envers Dieu et envers les hommes.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Or après plusieurs années, je suis venu pour apporter des aumônes à ma nation ainsi que des offrandes.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Sur quoi, certains Juifs d’Asie m’ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Lesquels auraient dû comparaître devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ou que ceux-ci eux-mêmes s’ils ont trouvé en moi quelque injustice, lorsque j’ai comparu devant le conseil,
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Si ce n’est que cette seule parole que j’ai criée, me tenant au milieu d’eux: Concernant la résurrection des morts que je suis questionné par vous aujourd’hui.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Et quand Félix entendit ces choses, ayant une meilleure connaissance de ce chemin, il les renvoya, et dit: Quand le capitaine en chef Lysias sera descendu, je connaîtrai le fin fond de votre affaire.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Et il commanda à un centurion de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et qu’il n’empêche aucune de ses connaissances de [le] servir ou de venir vers lui.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Et quelques jours après, lorsque Félix vint avec sa femme Drusille, qui était Juive, il envoya chercher Paul, et l’entendit sur la foi en Christ.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Et comme il [Paul] discourait sur la droiture, la tempérance et le jugement à venir, Félix trembla, et répondit: Pour cette fois-ci va-t’en; quand j’aurai un moment opportun, je te ferai demander.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Il espérait aussi que quelque argent lui serait donné par Paul, afin qu’il le libère; c’est pourquoi il l’envoyait chercher souvent pour s’entretenir avec lui.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Mais après deux ans Porcius Festus succéda à Félix; et Félix, voulant faire plaisir aux Juifs laissa Paul en prison.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.