Atos 24

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et cinq jours après, Ananias, le grand prêtre, descendit avec les anciens, et avec un certain orateur, nommé Tertullus, lesquels avisèrent le gouverneur contre Paul.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Et quand il fut appelé, Tertullus commença à l’accuser, disant: Voyant que par toi nous jouissons d’une grande tranquillité et ques des actions honorables sont faites pour cette nation par ta providence,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Nous le reconnaissons toujours et partout, très excellent Félix, et avec toutes sortes de remerciements.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Quoique je ne veux pas t’importuner davantage, je te prie de bien vouloir nous écouter [te dire] dans ta clémence quelques paroles.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Car nous avons trouvé cet homme, une pestilence, qui incite la sédition parmi tous les Juifs à travers le monde, et [qui est] un meneur de la secte des Nazaréens,
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Qui a même tenté de profaner le temple; lequel nous avons saisi, et nous l’aurions jugé selon notre loi;
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Mais le capitaine Lysias étant survenu, l’a arraché de nos mains avec une grande violence,
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Commandant que ses accusateurs viennent auprès de toi; tu pourras en l’interrogeant toi-même apprendre de lui toutes les choses dont nous l’accusons.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Et les Juifs acquiescèrent à cela, disant que les choses étaient ainsi.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Alors Paul, après que le gouverneur lui ait fait signe de parler, répondit: Vu que je sais que tu es juge de cette nation depuis de nombreuses années, je réponds pour moi avec d’autant plus de d’enthousiasme;
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Parce que tu peux comprendre qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Et ils ne m’ont trouvé ni dans le temple disputant avec qui que ce soit, ni soulevant le peuple, ni dans les synagogues, ou dans la ville,
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Et ils ne peuvent pas non plus prouver les choses dont ils m’accusent maintenant.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Mais je te confesse ceci, que, selon le chemin qu’ils appellent hérésie, ainsi j’adore le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la loi et dans les prophètes;
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Et ayant espérance en Dieu, laquelle ils reconnaissent aussi eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des morts, tant des justes que des injustes.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Et à cause de cela je m’exerce à avoir toujours une conscience sans reproche envers Dieu et envers les hommes.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Or après plusieurs années, je suis venu pour apporter des aumônes à ma nation ainsi que des offrandes.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Sur quoi, certains Juifs d’Asie m’ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Lesquels auraient dû comparaître devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Ou que ceux-ci eux-mêmes s’ils ont trouvé en moi quelque injustice, lorsque j’ai comparu devant le conseil,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Si ce n’est que cette seule parole que j’ai criée, me tenant au milieu d’eux: Concernant la résurrection des morts que je suis questionné par vous aujourd’hui.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Et quand Félix entendit ces choses, ayant une meilleure connaissance de ce chemin, il les renvoya, et dit: Quand le capitaine en chef Lysias sera descendu, je connaîtrai le fin fond de votre affaire.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Et il commanda à un centurion de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et qu’il n’empêche aucune de ses connaissances de [le] servir ou de venir vers lui.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Et quelques jours après, lorsque Félix vint avec sa femme Drusille, qui était Juive, il envoya chercher Paul, et l’entendit sur la foi en Christ.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Et comme il [Paul] discourait sur la droiture, la tempérance et le jugement à venir, Félix trembla, et répondit: Pour cette fois-ci va-t’en; quand j’aurai un moment opportun, je te ferai demander.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Il espérait aussi que quelque argent lui serait donné par Paul, afin qu’il le libère; c’est pourquoi il l’envoyait chercher souvent pour s’entretenir avec lui.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Mais après deux ans Porcius Festus succéda à Félix; et Félix, voulant faire plaisir aux Juifs laissa Paul en prison.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.