Atos 24
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et cinq jours après, Ananias, le grand prêtre, descendit avec les anciens, et avec un certain orateur, nommé Tertullus, lesquels avisèrent le gouverneur contre Paul.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Et quand il fut appelé, Tertullus commença à l’accuser, disant: Voyant que par toi nous jouissons d’une grande tranquillité et ques des actions honorables sont faites pour cette nation par ta providence,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Nous le reconnaissons toujours et partout, très excellent Félix, et avec toutes sortes de remerciements.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Quoique je ne veux pas t’importuner davantage, je te prie de bien vouloir nous écouter [te dire] dans ta clémence quelques paroles.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Car nous avons trouvé cet homme, une pestilence, qui incite la sédition parmi tous les Juifs à travers le monde, et [qui est] un meneur de la secte des Nazaréens,
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Qui a même tenté de profaner le temple; lequel nous avons saisi, et nous l’aurions jugé selon notre loi;
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Mais le capitaine Lysias étant survenu, l’a arraché de nos mains avec une grande violence,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Commandant que ses accusateurs viennent auprès de toi; tu pourras en l’interrogeant toi-même apprendre de lui toutes les choses dont nous l’accusons.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Et les Juifs acquiescèrent à cela, disant que les choses étaient ainsi.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Alors Paul, après que le gouverneur lui ait fait signe de parler, répondit: Vu que je sais que tu es juge de cette nation depuis de nombreuses années, je réponds pour moi avec d’autant plus de d’enthousiasme;
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Parce que tu peux comprendre qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Et ils ne m’ont trouvé ni dans le temple disputant avec qui que ce soit, ni soulevant le peuple, ni dans les synagogues, ou dans la ville,
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Et ils ne peuvent pas non plus prouver les choses dont ils m’accusent maintenant.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mais je te confesse ceci, que, selon le chemin qu’ils appellent hérésie, ainsi j’adore le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la loi et dans les prophètes;
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Et ayant espérance en Dieu, laquelle ils reconnaissent aussi eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des morts, tant des justes que des injustes.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Et à cause de cela je m’exerce à avoir toujours une conscience sans reproche envers Dieu et envers les hommes.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Or après plusieurs années, je suis venu pour apporter des aumônes à ma nation ainsi que des offrandes.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Sur quoi, certains Juifs d’Asie m’ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Lesquels auraient dû comparaître devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ou que ceux-ci eux-mêmes s’ils ont trouvé en moi quelque injustice, lorsque j’ai comparu devant le conseil,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Si ce n’est que cette seule parole que j’ai criée, me tenant au milieu d’eux: Concernant la résurrection des morts que je suis questionné par vous aujourd’hui.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Et quand Félix entendit ces choses, ayant une meilleure connaissance de ce chemin, il les renvoya, et dit: Quand le capitaine en chef Lysias sera descendu, je connaîtrai le fin fond de votre affaire.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Et il commanda à un centurion de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et qu’il n’empêche aucune de ses connaissances de [le] servir ou de venir vers lui.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Et quelques jours après, lorsque Félix vint avec sa femme Drusille, qui était Juive, il envoya chercher Paul, et l’entendit sur la foi en Christ.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Et comme il [Paul] discourait sur la droiture, la tempérance et le jugement à venir, Félix trembla, et répondit: Pour cette fois-ci va-t’en; quand j’aurai un moment opportun, je te ferai demander.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Il espérait aussi que quelque argent lui serait donné par Paul, afin qu’il le libère; c’est pourquoi il l’envoyait chercher souvent pour s’entretenir avec lui.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Mais après deux ans Porcius Festus succéda à Félix; et Félix, voulant faire plaisir aux Juifs laissa Paul en prison.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.