Atos 22

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hommes, frères et pères, écoutez ma défense que je fais maintenant auprès de vous.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 (Et quand ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. Et il dit):
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 Je suis absolument Juif, né à Tarse, ville en Cilicie, cependant j’ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, et instruit selon la manière exacte de la loi des pères, étant zélé pour Dieu, comme vous [l’]êtes tous aujourd’hui.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Et j’ai persécuté à mort ce chemin, liant et mettant en prisons tant les hommes que les femmes,
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Comme le grand prêtre m’est témoin, et tout le corps des anciens, de qui j’ai même reçu d’eux des lettres pour les frères, j’allai à Damas, afin d’amener aussi liés à Jérusalem ceux qui y étaient, pour qu’ils soient punis.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Et il arriva, comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas vers midi, une grande lumière tout à coup resplendit du ciel autour de moi.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Et je tombai au sol, et j’entendis une voix me disant: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Et je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Et ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et avaient peur; mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Et je dis: Seigneur, que ferai-je? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là, on te dira toutes les choses qui te seront assignées de faire.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Et comme je ne pouvais pas voir à cause de la gloire de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j’allai à Damas.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Et un homme, Ananias, pieux selon la loi, ayant un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là,
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Vint vers moi, et se tint [là] et me dit: Frère Saul, recouvre la vue. Et sur l’heure je le vis.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Et il dit le Dieu de nos pères t’a choisi pour que tu connaisses sa volonté, et vois ce Seul Juste, et tu entendes la voix de sa bouche.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Car tu seras son témoin envers tous les hommes, de ce que tu as vu et entendu.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Et maintenant, pourquoi tardes-tu? Lève-toi, et sois baptisé et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Et il arriva lorsque j’étais de retour à Jérusalem, pendant que je priais dans le temple, je fus en extase;
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Et je le vis, me disant: Hâte-toi, et sors rapidement de Jérusalem; car ils ne recevront pas ton témoignage à mon sujet.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Et je dis: Seigneur, ils savent que je mettais en prison et battais dans les synagogues ceux qui croyaient en toi;
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Et lorsque le sang de ton marTyre (Tyr) Étienne, fut répandu, j’étais moi-même présent, et consentais à sa mort, et gardais les vêtements de ceux qui le tuaient.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Et il me dit: Va; car je t’enverrai loin d’ici vers les Gentils.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Ils l’écoutèrent jusqu’à ce mot; et alors ils élevèrent leurs voix, et dirent: Retire de la terre un tel individu; car il ne devrait pas vivre.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Et comme ils criaient à haute voix, et secouaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l’air,
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Le capitaine en chef ordonna qu’il soit mené dans la forteresse, et demanda qu’on l’examine par le fouet, afin qu’il sache pourquoi ils criaient ainsi contre lui.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Et comme ils l’avaient lié avec des courroies, Paul dit au centurion qui était là: La loi permet-elle de fouetter un homme qui est Romain, et qui n’est pas condamné?
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Lorsque le centurion entendit cela, il alla le rapporter au capitaine en chef, disant: Prends garde à ce que tu fais; car cet homme est Romain.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Le capitaine en chef vint donc vers lui [Paul], et lui dit: Dis-moi, es-tu Romain? Il répondit: Oui.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Et le capitaine en chef répondit: J’ai acquis cette citoyenneté pour une grande somme. Et Paul dit: Moi, je suis né libre.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Donc ceux qui devaient l’examiner se retirèrent aussitôt de lui; et le capitaine en chef aussi eut peur, après qu’il ait su qu’il était Romain, et qu’il l’avait fait lier.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Le lendemain, voulant savoir avec certitude pourquoi il était accusé des Juifs, il fit délier ses liens, et ordonna aux chefs des prêtres et à tout le conseil de s’assembler, et de faire descendre Paul, il le plaça devant eux.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.