Atos 22

King James Française (KJF) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Hommes, frères et pères, écoutez ma défense que je fais maintenant auprès de vous.
1 “Tamai’inah, naatu taitu tuwai’inah au wasfafaren ana tur anao kwananowar.”
2 (Et quand ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. Et il dit):
2 Hebrew turamaim eo hinonowar ana veya etei surur binon tar.
3 Je suis absolument Juif, né à Tarse, ville en Cilicie, cependant j’ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, et instruit selon la manière exacte de la loi des pères, étant zélé pour Dieu, comme vous [l’]êtes tous aujourd’hui.
3 “Ayu i Jew orot Tarsus imaim atufuw tafaram Silisia wanawanan, baise Jerusalemamaim ama ara’at. Gamaliel ana bai’obaiyen babanamaim ama, uwatanah hai ofafar etei ayu i’obaiyu, naatu ayu i baibobowenayan orot ta God ana ofafar tur isan, kwa boun iti kwama’am na’atube.
4 Et j’ai persécuté à mort ce chemin, liant et mettant en prisons tant les hommes que les femmes,
4 Sabuw iyab ef iti hibi’ufun abow ai’a’akirih arouw asbunubunuwen naatu afa abow ana dibur aya.
5 Comme le grand prêtre m’est témoin, et tout le corps des anciens, de qui j’ai même reçu d’eux des lettres pour les frères, j’allai à Damas, afin d’amener aussi liés à Jérusalem ceux qui y étaient, pour qu’ils soient punis.
5 Firis Gagamin naatu Kaniser tutufin etei abisa ao i hiso’ob turobe. Anayabin i fef hikirum hitu abai an Damaskas wanawanan, sabuw baitumatumayah nati’imaim hima’am fatumih bow na Jerusalem tit isan ayen an.”
6 Et il arriva, comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas vers midi, une grande lumière tout à coup resplendit du ciel autour de moi.
6 “Ana Damaskas abiyubin auman i’ouyit, naniyan meyemeye marakaw namanamarabe bow marane ra’iy sisibu etei marakaw.
7 Et je tombai au sol, et j’entendis une voix me disant: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
7 Ayu me yan ara’iy rabu naatu orot ta fanan anowar eo, ‘Saul! Saul! O aisim ayu kubi’a’akiru?’
8 Et je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
8 Ayu aibatiy ao ‘Regah o yait? Iyafutu eo,
9 Et ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et avaient peur; mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
9 Sabuw bairi anan marakaw hi’itin, baise orot ayu isou eo fanan men hinowar.
10 Et je dis: Seigneur, que ferai-je? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là, on te dira toutes les choses qui te seront assignées de faire.
10 Ayu aibatiy, ‘Regah ayu boro abisa anasinaf?’
11 Et comme je ne pouvais pas voir à cause de la gloire de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j’allai à Damas.
11 Naatu au sabuw bairi anan umou hibai hinawiyu an Damaskas atit, anayabin marakaw ana bonamanamarin re ayu matou yi ifim.
12 Et un homme, Ananias, pieux selon la loi, ayant un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là,
12 Nati bar meraramaim i orot wabin Ananias God, ana orot ta ma’am, ofafar etei i bobosiyasiyar naatu Jew sabuw nati’imaim hima’am etei i hikakakafiy.
13 Vint vers moi, et se tint [là] et me dit: Frère Saul, recouvre la vue. Et sur l’heure je le vis.
13 Na biyou tit sisibu’umaim bat naatu eo, ‘Taiu Saul, mata ekubunai kunuw maiye!’ Mar ta’imon matau kubunai anuw Ananaias a’itin.
14 Et il dit le Dieu de nos pères t’a choisi pour que tu connaisses sa volonté, et vois ce Seul Juste, et tu entendes la voix de sa bouche.
14 Imaibo iuwu eo, ‘Uwatanah hai God o rubini i ana kok o so’ob isan, saise Orot ana Yawas Mutufurin boro ina’itin naatu abisa nao’o o taiyuw tainika fanan inanowar.
15 Car tu seras son témoin envers tous les hommes, de ce que tu as vu et entendu.
15 Anayabin o boro i isan inakubuna, abisa i’itin naatu inonowar sabuw etei hai tur ina’owen.
16 Et maintenant, pourquoi tardes-tu? Lève-toi, et sois baptisé et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
16 Imih boun abisa ao inonowar aisim boro inama inakaif? Kumisir bapataito kubai, naatu kuyoyoban a bowabow kakafih ekusouwen.’
17 Et il arriva lorsque j’étais de retour à Jérusalem, pendant que je priais dans le temple, je fus en extase;
17 “Ayu amatabir maiye ana Jerusalem atit naatu ayoyoyoban ana maramaim matou bora’ah ina’inanen ta aitin.
18 Et je le vis, me disant: Hâte-toi, et sors rapidement de Jérusalem; car ils ne recevront pas ton témoignage à mon sujet.
18 Nati matou bobora’ah ana maramaim Regah aitin naatu isou eo, ‘Mata nakabiy Jerusalem saisewat inihamiy, anayabin iti’imaim ayu isou inaorereb sabuw boro men hinitumatum.’
19 Et je dis: Seigneur, ils savent que je mettais en prison et battais dans les synagogues ceux qui croyaient en toi;
19 Ayu ai ya’afut ao, ‘Regah sabuw etei hiso’ob ayu Kou’ay Bar ta ta arun atit sabuw iyab o hibitutumi abow arow afatum dibur aya’ay.
20 Et lorsque le sang de ton marTyre (Tyr) Étienne, fut répandu, j’étais moi-même présent, et consentais à sa mort, et gardais les vêtements de ceux qui le tuaient.
20 Naatu Stephen orot wantoro’ot iti ef isan hirab ana rara re’er ana veya ayu i nati’imaim.’ Ayu auman aisaito hirab morob naatu sabuw iyab hi’a’asabun hai faifuw i ayu abotanen abat.
21 Et il me dit: Va; car je t’enverrai loin d’ici vers les Gentils.
21 Imaibo Regah ayu iuwu eo, ‘O abiyafari inan ef yok Ufun Sabuw isah.’”
22 Ils l’écoutèrent jusqu’à ce mot; et alors ils élevèrent leurs voix, et dirent: Retire de la terre un tel individu; car il ne devrait pas vivre.
22 Sabuw hibat Paul eo hinowar in ana tur sawar. Baise iban maiye sabuw hibusuruf hitar koukuw hio? Sa’ab kwabai kwan! Kwa’asabun! Men karam boro nama!”
23 Et comme ils criaient à haute voix, et secouaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l’air,
23 Hitar koukuw fah sib hai faifuw hibow hirudab, naatu fofob hibow asir hirouw kwanekwan.
24 Le capitaine en chef ordonna qu’il soit mené dans la forteresse, et demanda qu’on l’examine par le fouet, afin qu’il sache pourquoi ils criaient ainsi contre lui.
24 Baiyowayan hai orot ukwarin iuwih Paul hibai baiyowayah hai bar wanawanan hirun naatu wabirin isan iuwih, saise biyan tababan tao hitanowar ana’an aisim Jew sabuw iti na’atube isan fanah sibisib.
25 Et comme ils l’avaient lié avec des courroies, Paul dit au centurion qui était là: La loi permet-elle de fouetter un homme qui est Romain, et qui n’est pas condamné?
25 Baise wabirinamih hibai hifafatum ana veya Paul baiyowayan hai bonawiyenayan orot ukwarin ta i nati sisibinamaim batabat itin naatu ibatiy, “Orot Rome tafaram bai matuwan isan ana fef bai ema’am, baibatiyinae asir kwanarabirab boro ofafar kwana’astu’ub ai en?”
26 Lorsque le centurion entendit cela, il alla le rapporter au capitaine en chef, disant: Prends garde à ce que tu fais; car cet homme est Romain.
26 Baiyowayah hai bonawiyenayan orot ukwarin iti tur nonowar ana veya in baiyowayah hai orot ukwarin ibatiy, “O abisa inasinafumih? Iti orot i Rome ana fef bai ema’am.”
27 Le capitaine en chef vint donc vers lui [Paul], et lui dit: Dis-moi, es-tu Romain? Il répondit: Oui.
27 Naatu baiyowayah hai orot ukwarin na Paul ibatiy eo, “Kuo anowar, o i Rome ana fef ibai kuma’am?”
28 Et le capitaine en chef répondit: J’ai acquis cette citoyenneté pour une grande somme. Et Paul dit: Moi, je suis né libre.
28 Imaibo baiyowayah hai orot ukwarin eo, “Ayu iti tafaram bai matuwan isan kabay gagamin na’in au fef atubun.” Baise Paul iya’afut eo, “Ayu i Rome wanawanan atufuw.”
29 Donc ceux qui devaient l’examiner se retirèrent aussitôt de lui; et le capitaine en chef aussi eut peur, après qu’il ait su qu’il était Romain, et qu’il l’avait fait lier.
29 Sabuw iyab baibatiyinamih hinan marta’imon au’uf hibat. Baiyowayah hai orot ukwarin ana bir ra’at, anayabin Paul Rome ana fef bai ma’am so’oba’e bai fatum.
30 Le lendemain, voulant savoir avec certitude pourquoi il était accusé des Juifs, il fit délier ses liens, et ordonna aux chefs des prêtres et à tout le conseil de s’assembler, et de faire descendre Paul, il le plaça devant eux.
30 Marto mar auman baiyowayah hai orot ukwarin kok taso’ob gewas, aisim Jew sabuw Paul hibubuw hi’u’u kwanikwaniy, Paul hifatum ma’am hirufamen, naatu firis ukwarih Kaniser tutufin etei iuwih hiru’ay. Imaibo Paul bai na nahimaim bat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.