Atos 22
King James Française (KJF) vs NVI
1 Hommes, frères et pères, écoutez ma défense que je fais maintenant auprès de vous.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 (Et quand ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. Et il dit):
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Je suis absolument Juif, né à Tarse, ville en Cilicie, cependant j’ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, et instruit selon la manière exacte de la loi des pères, étant zélé pour Dieu, comme vous [l’]êtes tous aujourd’hui.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Et j’ai persécuté à mort ce chemin, liant et mettant en prisons tant les hommes que les femmes,
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Comme le grand prêtre m’est témoin, et tout le corps des anciens, de qui j’ai même reçu d’eux des lettres pour les frères, j’allai à Damas, afin d’amener aussi liés à Jérusalem ceux qui y étaient, pour qu’ils soient punis.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Et il arriva, comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas vers midi, une grande lumière tout à coup resplendit du ciel autour de moi.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Et je tombai au sol, et j’entendis une voix me disant: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Et je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Et ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et avaient peur; mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Et je dis: Seigneur, que ferai-je? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là, on te dira toutes les choses qui te seront assignées de faire.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Et comme je ne pouvais pas voir à cause de la gloire de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j’allai à Damas.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Et un homme, Ananias, pieux selon la loi, ayant un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là,
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Vint vers moi, et se tint [là] et me dit: Frère Saul, recouvre la vue. Et sur l’heure je le vis.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Et il dit le Dieu de nos pères t’a choisi pour que tu connaisses sa volonté, et vois ce Seul Juste, et tu entendes la voix de sa bouche.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Car tu seras son témoin envers tous les hommes, de ce que tu as vu et entendu.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Et maintenant, pourquoi tardes-tu? Lève-toi, et sois baptisé et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Et il arriva lorsque j’étais de retour à Jérusalem, pendant que je priais dans le temple, je fus en extase;
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Et je le vis, me disant: Hâte-toi, et sors rapidement de Jérusalem; car ils ne recevront pas ton témoignage à mon sujet.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Et je dis: Seigneur, ils savent que je mettais en prison et battais dans les synagogues ceux qui croyaient en toi;
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Et lorsque le sang de ton marTyre (Tyr) Étienne, fut répandu, j’étais moi-même présent, et consentais à sa mort, et gardais les vêtements de ceux qui le tuaient.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Et il me dit: Va; car je t’enverrai loin d’ici vers les Gentils.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Ils l’écoutèrent jusqu’à ce mot; et alors ils élevèrent leurs voix, et dirent: Retire de la terre un tel individu; car il ne devrait pas vivre.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Et comme ils criaient à haute voix, et secouaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l’air,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Le capitaine en chef ordonna qu’il soit mené dans la forteresse, et demanda qu’on l’examine par le fouet, afin qu’il sache pourquoi ils criaient ainsi contre lui.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Et comme ils l’avaient lié avec des courroies, Paul dit au centurion qui était là: La loi permet-elle de fouetter un homme qui est Romain, et qui n’est pas condamné?
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Lorsque le centurion entendit cela, il alla le rapporter au capitaine en chef, disant: Prends garde à ce que tu fais; car cet homme est Romain.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Le capitaine en chef vint donc vers lui [Paul], et lui dit: Dis-moi, es-tu Romain? Il répondit: Oui.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Et le capitaine en chef répondit: J’ai acquis cette citoyenneté pour une grande somme. Et Paul dit: Moi, je suis né libre.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Donc ceux qui devaient l’examiner se retirèrent aussitôt de lui; et le capitaine en chef aussi eut peur, après qu’il ait su qu’il était Romain, et qu’il l’avait fait lier.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Le lendemain, voulant savoir avec certitude pourquoi il était accusé des Juifs, il fit délier ses liens, et ordonna aux chefs des prêtres et à tout le conseil de s’assembler, et de faire descendre Paul, il le plaça devant eux.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.