Atos 1
King James Française (KJF) vs VC
1 J’ai rempli le traité précédent, ô Théophile, de tout ce que Jésus commença à faire et à enseigner,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Jusqu’au jour où il fut enlevé, après qu’il ait donné par l’Esprit Saint, des commandements aux apôtres qu’il avait choisis;
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Auxquels aussi, il se montra lui-même vivant après sa passion, par beaucoup de preuves infaillibles, étant vu par eux pendant quarante jours, et leur] parlant des choses concernant le royaume de Dieu.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Car Jean a véritablement baptisé [avec de l’]eau, mais vous serez baptisés avec l’Esprit Saint, dans peu de jours.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Lorsqu’ils se trouvèrent donc assemblés, ils lui demandèrent, disant: Seigneur, est-ce maintenant que tu vas rétablir le royaume à Israël?
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Et il leur dit: Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a disposés en sa propre puissance.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Mais vous recevrez la puissance, après que l’Esprit Saint soit venu sur vous; et vous serez mes témoins, aussi bien à Jérusalem que dans toute la Judée, et en Samarie, et jusqu’aux endroits les plus reculés de la terre.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Et quand il eut dit ces choses, tandis qu’ils regardaient, il fut enlevé et un nuage l’emporta de devant leur vue.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Et tandis qu’ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu’il s’élevait, voici, deux hommes se tenaient près d’eux en vêtements blancs,
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Qui aussi dirent: Vous, hommes de Galilée, pourquoi vous tenez-vous à regarder fixement vers le ciel? Ce même Jésus, qui est enlevé de [parmi] vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu monter au ciel.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Alors ils retournèrent à Jérusalem, du mont appelé Oliviers, qui est de Jérusalem, à un chemin de shabbat.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Et quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute, où demeuraient Pierre, Jacques, Jean, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, le fils d’Alphæus (Alphée), Simon le Zélote, et Jude, le frère de Jacques.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Tous ceux-là continuaient d’un commun accord dans la prière et dans la supplication, avec les femmes, et Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Et en ces jours-là, Pierre se leva au milieu des disciples, (le nombre des noms assemblés était d’environ cent vingt personnes), et dit:
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Hommes et frères, il fallait que soit accomplie cette écriture, que l’Esprit Saint a dite d’avance par la bouche de David, concernant Judas, qui a été le guide de ceux qui prirent Jésus
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Car il était compté parmi nous, et avait pris part à ce ministère.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Mais cet homme acheta un champ avec la récompense de l’iniquité; et étant tombé la tête la première, il a éclaté par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues,
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, si bien que ce champ est appelé, dans leur propre langue, Aceldama, c’est-à-dire le Champ du sang.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que son habitation soit déserte, et que nul homme n’y demeure; et qu’un autre prenne sa charge d’évêque.
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 C’est pourquoi il faut que d’entre ces hommes qui nous ont accompagné pendant tout le temps que le Seigneur Jésus allait et venait parmi nous,
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 En commençant depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour même où il a été enlevé d’avec nous, quelqu’un doit être ordonné pour être témoin avec nous de sa résurrection.
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Et ils en désignèrent deux Joseph, appelé Barsabas, qui était surnommé Justus (Juste), et Matthias.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Et ils prièrent, et dirent: Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous les hommes, montre lequel de ces deux tu as choisi;
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Afin qu’il prenne part à ce ministère et à l’apostolat dontJudas a perdu en transgressant pour aller en son propre lieu.
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Et ils tirèrent au sort; et le sort tomba sur Matthias, et il fut mis au nombre des onze apôtres.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.