Atos 1

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 J’ai rempli le traité précédent, ô Théophile, de tout ce que Jésus commença à faire et à enseigner,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Jusqu’au jour où il fut enlevé, après qu’il ait donné par l’Esprit Saint, des commandements aux apôtres qu’il avait choisis;
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Auxquels aussi, il se montra lui-même vivant après sa passion, par beaucoup de preuves infaillibles, étant vu par eux pendant quarante jours, et leur] parlant des choses concernant le royaume de Dieu.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Car Jean a véritablement baptisé [avec de l’]eau, mais vous serez baptisés avec l’Esprit Saint, dans peu de jours.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Lorsqu’ils se trouvèrent donc assemblés, ils lui demandèrent, disant: Seigneur, est-ce maintenant que tu vas rétablir le royaume à Israël?
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Et il leur dit: Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a disposés en sa propre puissance.
7 Jesus respondeu:
8 Mais vous recevrez la puissance, après que l’Esprit Saint soit venu sur vous; et vous serez mes témoins, aussi bien à Jérusalem que dans toute la Judée, et en Samarie, et jusqu’aux endroits les plus reculés de la terre.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Et quand il eut dit ces choses, tandis qu’ils regardaient, il fut enlevé et un nuage l’emporta de devant leur vue.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Et tandis qu’ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu’il s’élevait, voici, deux hommes se tenaient près d’eux en vêtements blancs,
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Qui aussi dirent: Vous, hommes de Galilée, pourquoi vous tenez-vous à regarder fixement vers le ciel? Ce même Jésus, qui est enlevé de [parmi] vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu monter au ciel.
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Alors ils retournèrent à Jérusalem, du mont appelé Oliviers, qui est de Jérusalem, à un chemin de shabbat.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Et quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute, où demeuraient Pierre, Jacques, Jean, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, le fils d’Alphæus (Alphée), Simon le Zélote, et Jude, le frère de Jacques.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tous ceux-là continuaient d’un commun accord dans la prière et dans la supplication, avec les femmes, et Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Et en ces jours-là, Pierre se leva au milieu des disciples, (le nombre des noms assemblés était d’environ cent vingt personnes), et dit:
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 Hommes et frères, il fallait que soit accomplie cette écriture, que l’Esprit Saint a dite d’avance par la bouche de David, concernant Judas, qui a été le guide de ceux qui prirent Jésus
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Car il était compté parmi nous, et avait pris part à ce ministère.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Mais cet homme acheta un champ avec la récompense de l’iniquité; et étant tombé la tête la première, il a éclaté par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues,
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, si bien que ce champ est appelé, dans leur propre langue, Aceldama, c’est-à-dire le Champ du sang.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que son habitation soit déserte, et que nul homme n’y demeure; et qu’un autre prenne sa charge d’évêque.
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 C’est pourquoi il faut que d’entre ces hommes qui nous ont accompagné pendant tout le temps que le Seigneur Jésus allait et venait parmi nous,
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 En commençant depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour même où il a été enlevé d’avec nous, quelqu’un doit être ordonné pour être témoin avec nous de sa résurrection.
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Et ils en désignèrent deux Joseph, appelé Barsabas, qui était surnommé Justus (Juste), et Matthias.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Et ils prièrent, et dirent: Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous les hommes, montre lequel de ces deux tu as choisi;
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 Afin qu’il prenne part à ce ministère et à l’apostolat dontJudas a perdu en transgressant pour aller en son propre lieu.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Et ils tirèrent au sort; et le sort tomba sur Matthias, et il fut mis au nombre des onze apôtres.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.