Atos 1
King James Française (KJF) vs NVT
1 J’ai rempli le traité précédent, ô Théophile, de tout ce que Jésus commença à faire et à enseigner,
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Jusqu’au jour où il fut enlevé, après qu’il ait donné par l’Esprit Saint, des commandements aux apôtres qu’il avait choisis;
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Auxquels aussi, il se montra lui-même vivant après sa passion, par beaucoup de preuves infaillibles, étant vu par eux pendant quarante jours, et leur] parlant des choses concernant le royaume de Dieu.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Car Jean a véritablement baptisé [avec de l’]eau, mais vous serez baptisés avec l’Esprit Saint, dans peu de jours.
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Lorsqu’ils se trouvèrent donc assemblés, ils lui demandèrent, disant: Seigneur, est-ce maintenant que tu vas rétablir le royaume à Israël?
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Et il leur dit: Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a disposés en sa propre puissance.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Mais vous recevrez la puissance, après que l’Esprit Saint soit venu sur vous; et vous serez mes témoins, aussi bien à Jérusalem que dans toute la Judée, et en Samarie, et jusqu’aux endroits les plus reculés de la terre.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Et quand il eut dit ces choses, tandis qu’ils regardaient, il fut enlevé et un nuage l’emporta de devant leur vue.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Et tandis qu’ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu’il s’élevait, voici, deux hommes se tenaient près d’eux en vêtements blancs,
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Qui aussi dirent: Vous, hommes de Galilée, pourquoi vous tenez-vous à regarder fixement vers le ciel? Ce même Jésus, qui est enlevé de [parmi] vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu monter au ciel.
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Alors ils retournèrent à Jérusalem, du mont appelé Oliviers, qui est de Jérusalem, à un chemin de shabbat.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Et quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute, où demeuraient Pierre, Jacques, Jean, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, le fils d’Alphæus (Alphée), Simon le Zélote, et Jude, le frère de Jacques.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tous ceux-là continuaient d’un commun accord dans la prière et dans la supplication, avec les femmes, et Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Et en ces jours-là, Pierre se leva au milieu des disciples, (le nombre des noms assemblés était d’environ cent vingt personnes), et dit:
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 Hommes et frères, il fallait que soit accomplie cette écriture, que l’Esprit Saint a dite d’avance par la bouche de David, concernant Judas, qui a été le guide de ceux qui prirent Jésus
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Car il était compté parmi nous, et avait pris part à ce ministère.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Mais cet homme acheta un champ avec la récompense de l’iniquité; et étant tombé la tête la première, il a éclaté par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues,
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, si bien que ce champ est appelé, dans leur propre langue, Aceldama, c’est-à-dire le Champ du sang.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que son habitation soit déserte, et que nul homme n’y demeure; et qu’un autre prenne sa charge d’évêque.
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 C’est pourquoi il faut que d’entre ces hommes qui nous ont accompagné pendant tout le temps que le Seigneur Jésus allait et venait parmi nous,
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 En commençant depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour même où il a été enlevé d’avec nous, quelqu’un doit être ordonné pour être témoin avec nous de sa résurrection.
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Et ils en désignèrent deux Joseph, appelé Barsabas, qui était surnommé Justus (Juste), et Matthias.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Et ils prièrent, et dirent: Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous les hommes, montre lequel de ces deux tu as choisi;
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 Afin qu’il prenne part à ce ministère et à l’apostolat dontJudas a perdu en transgressant pour aller en son propre lieu.
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Et ils tirèrent au sort; et le sort tomba sur Matthias, et il fut mis au nombre des onze apôtres.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.